Publicado el

Más de 81.000 aragoneses saben hablar catalán o aragonés

Más de 81.000 aragoneses saben hablar catalán o aragonés (un 6% de la población total de Aragón), según el primer censo de estas lenguas, realizado por el Seminario aragonés de sociolingüística (vinculado a la Universidad de Zaragoza). Según este informe, elaborado a partir de los datos del último Censo de Población y Viviendas del INE (de 2011), en Aragón 55.513 personas saben hablar catalán y 25.556, aragonés.
“Es el primer censo completo que se realiza en Aragón del número de hablantes de catalán y aragonés y sus características sociodemográficas. El Censo de Población y Viviendas realizó 176.623 encuestas en Aragón, por lo que los datos tienen una gran fiabilidad estadística. Este estudio nos permite conocer y analizar la realidad lingüística de la comunidad autónoma”, afirma Natxo Sorolla, sociólogo, originario del Matarraña, profesor en las universidades Rovira i Virgili y Autónoma de Barcelona, y uno de los autores del estudio.
El censo -que se presenta este lunes en el Paraninfo de la Universidad de Zaragoza– es fruto del trabajo de varios años de los sociólogos Natxo Sorolla, Anchel Reyes, Chabier Gimeno, Miguel Montañés y Pep Espluga, y el profesor de ingeniería Juan Pablo Martínez, en colaboración con el Instituto Aragonés de Estadística.
El 10% de la población aragonesa entiende una de las dos lenguas minoritarias. La competencia oral es mucho mayor que la escrita. Muchos hablantes de catalán o aragonés no saben escribir en estas lenguas. En total hay 81.069 hablantes de ambas lenguas, pero solo 44.119 declaran que saben escribir (27.110 catalán y 17.009 aragonés).


¿Dónde se habla?
Las comarcas donde históricamente se habla catalán son seis: Ribagorza, La Litera, Bajo Cinca, Bajo Aragón-Caspe, Matarraña y Bajo Aragón. En esta zona, seis de cada diez habitantes entienden el catalán y cerca de la mitad lo saben hablar. Las comarcas con más hablantes son el Matarraña (56% de su población) y el Bajo Cinca (46%). Donde más gente sabe escribirlo es en La Litera (uno de cada tres habitantes).
Las comarcas donde el aragonés es propio son siete: Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, Hoya de Huesca, Somontano de Barbastro y Cinca Medio. Las comarcas con mayor proporción de hablantes de aragonés son la Ribagorza (20%) y Sobrarbe (10%).
Un caso especial es el de la Ribagorza, la única comarca trilingüe de Aragón, según recoge el informe. El 17,5% de sus habitantes saben hablar catalán y el 20,7%, aragonés. En la encuesta no se preguntaba si se usaban las dos lenguas, por lo que los autores recomiendan que se incluya esta pregunta en el futuro.
En Zaragoza también se habla catalán y aragonés
El catalán y el aragonés estaban históricamente muy localizados, pero la emigración rural del siglo XX ha extendido su uso a otras zonas. Ahora, alrededor de una cuarta parte de los hablantes de aragonés o de catalán están en la comarca de Zaragoza.
En la ciudad de Zaragoza hay 12.291 hablantes de catalán y 7.183 de aragonés. En Huesca, 1.558 de catalán y 1.048 de aragonés. Y en Teruel, 671 de catalán y 488 de aragonés. Destaca el alto número de hablantes de catalán en la única ciudad del ámbito históricamente catalanohablante, Fraga (7.357), pero también en zonas de proximidad como Alcañiz (1.226). En Ejea hay 700 hablantes de aragonés por 50 de catalán. Otras ciudades aragonesas también tienen hablantes de ambas lenguas: en Barbastro, 799 de catalán y 649 de aragonés; en Jaca, 211 y 273; en Monzón, 1.208 y 629; en Sabiñánigo, 204 y 354.
Los hablantes de aragonés y catalán que viven en Zaragoza proceden en menor medida de zonas de uso histórico (11% y 7% respectivamente). Muchos proceden de otras zonas de habla catalana que por motivos de estudio o trabajo se han instalado en Zaragoza. Y hay un importante número de neohablantes, que han aprendido aragonés en cursos.
Los mayores conocen las lenguas más que los jóvenes
El censo analiza los datos según diferentes variables sociodemográficas. No hay mucha diferencia por sexo o por nivel de estudios, pero sí por edad. En las zonas de mayor vitalidad del habla aragonesa (Ribagorza, Hecho y Ansó), los mayores son los que más lo hablan (aunque lo escriben muchos menos). El 30% de sus hablantes tiene más de 65 años. Y solo el 5% tienen menos de 16 años.
En el caso del catalán no hay tanta diferencia. Los porcentajes de hablantes de la lengua son similares a la distribución de la población por franjas de edad. El 22% de los hablabantes de catalán tienen más de 65 años y el 9%, menos de 16.
Una novedad de este informe es el estudio de la transmisión de las lenguas en el ámbito familiar. Los autores advierten que la transmisión familiar del aragonés se está perdiendo, por lo que se convierte en una lengua “amenazada”. En las zonas de mayor vitalidad del aragonés, el 56% de los padres y el 50% de las madres lo transmiten a sus hijos. En el 32% de los casos se rompe la transmisión. Y en el resto, los jóvenes lo han aprendido por otras vías.
En el caso del catalán, casi el 80% de las familias lo transmiten a sus hijos. El informe atribuye este “éxito” al apoyo educativo desde los años 80, a una mayor visibilización social de la lengua y a la cercanía de territorios catalanohablantes (Lérida, Tarragona y Castellón). Sin embargo, sí se observa una reducción en las zonas más periféricas, como la Ribagorza, la Litera y el Mezquín (Bajo Aragón).
El aragonés, “amenazado”
“Tanto el catalán como el aragonés tienen una presencia importante en el territorio, más allá de sus zonas históricas. El estudio nos ha permitido constatar el proceso de sustitución lingüística del aragonés. Es una lengua amenazada, según la denominación de la UNESCO, y es urgente que las administraciones públicas lleven a cabo políticas de protección y promoción”, asegura Natxo Sorolla.
Los autores del estudio concluyen que la situación del catalán es “estable, pero en retroceso en algunas zonas”. Por ello piden campañas de divulgación de la lengua y “unas medidas educativas más ambiciosas”.
Tanto el catalán como el aragonés se ofrecen como asignaturas optativas en los centros escolares de las zonas de uso mayoritario de estas lenguas (Pirineo y Aragón oriental). Cerca de 800 alumnos estudian las distintas modalidades de aragonés y unos 4.500, de catalán.
Publicado el

Chusé Inazio Nabarro

Chusé Inazio Nabarro va se professó meu de llengua española, castellana, al institut de Valderrobres, entonses Francisco Grande Covián. Mos va acompañá a la selectividat a Teruel.

Cómo Tauste ? Muy bien , gracias ! 😁

Chuse Inazio Nabarro

Fabla , aragonés 
Chusé Inazio Nabarro (n. Tauste, 1962) es un escritor español en lengua aragonesa. Licenciado en Filología Hispánica, es desde 2004 y actualmente presidente del Consello d’a Fabla Aragonesa, miembro del Consello Asesor de l’Aragonés y vocal del Área de Lengua y Literatura del Instituto de Estudios Altoaragoneses.
Chusé Inazio Nabarro
Información personal
Nacimiento 30 de noviembre de 1962  (54 años)
Tauste, España 
Nacionalidad Española 
Información profesional
Ocupación Escritor 
Distinciones
  • Premio Arnal Cavero 
Algunos de sus artículos sobre lingüística del aragonés son: “As rebindicazions lingüísticas en a poesía en aragonés” (1989), “Construzions y chiros con o berbo fer” (1999), “Sobre la sufijación apreciativa en A lueca, de Juana Coscujuela” (1990), “Biello idioma de loiras e paxarelas, de tu que se fayó? (arredol d’a koiné aragonesa)” (2000), “O rechimen preposizional de o berbo e altras peculiaridaz sintauticas en a luenga de Acordanzas de San Pelegrín” (2004), “O caso de bels femeninos irregulars u poco frecuens en a onomastica aragonesa” (2005), “Os Monegros como tema literario en a poesía en aragonés” (2008) o “Estudio lingüístico d’un capbreu de Tauste d’o sieglo XV” (2011).
De su amplia obra cabe destacar en poesía:

Podéis comprar libros en Casa del Libro y Amazon.es

  • O mirallo de chelo (1985),
  • En esfensa d’as tabiernas y atros poemas (1998),
  • Sonetos d’amor e guambra (2001).
En novela y relato destacar los libros:
  • Astí en do l’aire sofla ta sobater as fuellas d’os árbols (1989),
  • Tiempo de fabas (1997),
  • Chuan Galé -o cuaderno de tapas royas- (2003),
  • Reloch de pocha (2006; Premio Internacional de novela Ciudad de Barbastro)
  • Mesaches (2012; Premio Internacional de novela Ciudad de Barbastro)
  • Niedo de barucas (2014).


Es autor además de una serie de textos breves publicados en libros colectivos: Prebatina d’una falordia sin de fadas ni nanez (en “III premio literario Val d’Echo”, Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa, Uesca, 1984), A lifara (en “I premio literario Bal de Xalón”, Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa, Uesca, 1988), Cartas dende Cuba (en IV Premio “Billa de Sietemo”, Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa, Uesca,1997), Triptico de os tiempos de a postema (en Nuei de tiedas, Xordica, Zaragoza, 1999), Con as fuellas contatas como as balas (en Desde aquí, Prames, Zaragoza, 1999), Renaximiento (en Zaragoza, de la z a la a. Diputación Provincial de Zaragoza, 2003), Os cuatre cantos de o cuculo (en La torre de papel, Ed. Camiño do faro, A Coruña, 2003) Cans e cochins (en Branquil d’a Cerdanya, Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa, Uesca, 2007), M’estimarba más no fer-lo (en Capiscol, Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa, Uesca, 2008) y Pexes e paxaros (Premio de Relatos “Luis del Val”, Sallent de Gállego, 2011).

francho-nagore-lain

Publicado el

Gabriel Rufián , la constitución española de 1978 la hicieron los fascistas, lo dice la historia contemporánea,Forges, cómic

Gabriel Rufián , la constitución española de 1978 la hicieron los fascistas, lo dice la historia contemporánea,Forges, cómic
Gabriel Rufián , la constitución española de 1978 la hicieron los fascistas, lo dice la historia contemporánea,Forges, cómic

Gabriel Rufián Romero (Santa Coloma de Gramanet, 8 de febrero de 1982) es un político español. Es diplomado en relaciones laborales y máster en Dirección de recursos humanos (Universitat Pompeu Fabra) y experto en selección, formación y comunicación..
Pertenece a la plataforma Súmate creada en 2013 por castellanohablantes que apoyan la independencia de Cataluña. Activista social y político catalán vinculado con movimientos sociales de izquierdas. Destaca su implicación en los derechos sociales y la lucha por el derecho de autodeterminación de Cataluña. A las Elecciones generales españolas de 2015 se presentó como cabeza de lista de ERC y fue escogido diputado al Congreso de los diputados de España. En mayo de 2015 fue elegido miembro del Secretariado Nacional de la Asamblea Nacional Catalana, puesto que abandonó el 30 de octubre de 2015 cuando fue elegido para encabezar la lista de Esquerra Republicana de Catalunya por Barcelona en las elecciones legislativas del 20 de diciembre, es el Portavoz adjunto del Grupo de ERC en el Congreso.

Enlaces externosEditar

Publicado el

Esgarrifá

Ix a un dicsionari de aragonés.

Efecto que nos causa la lima cuando da en falso. Espeluzarse de estremecimiento y horror por un hecho atroz.

dcvb

ESGARRIFAR v. tr.

|| 1. Causar estremiment o tremolor convulsiu com efecte del fred, de la febre, d’un soroll estrident, d’una emoció intensa; cast. espeluznar, escalofriar, estremecer. La cançó… segons se canta, | fa esgarrifar o fa enternir, Maragall Enllà 41. Esgarrifar-se: tenir tremolor convulsiu per efecte del fred, de la febre, d’una emoció intensa, etc.; petar de dents (or., occ., val.).
|| 2. Fer demostracions excessives i sorolloses d’horror, de por, d’admiració (val.); cast. hacer aspavientos. Eufracieta, vent-se ya entre l’arch y la paret, hagué de llançar-se als abalots… y a pur esgarrifar ho posà tot en un peu, Rond. de R. Val. 30.
|| 3. Esquitxar; cast. salpicar (Escrig-Ll. Dicc.).
    Fon.: əzɣərifá (pir-or., or.); azɣarifá (occ., Maestr.); ezɣarifáɾ (val.).
    Var. form.: escarrifar, escarrufar.
    Sinòn.: aborronar, esborronar.
    Etim.: desconeguda. La variant escarrufar sembla relacionable amb el radical de arrufar, però l’element inicial esc- resulta obscur. Tal vegada cal partir d’una base onomatopeica garrif- o carrif (carruf-); potser calgui considerar esgarrifar com una variant de grifar.
//
Pedro Bel Caldú:
Me se ocurrix un posible origen de la paraula “esgarrifar“. Tenin en cuenta que en “chapurriau” a las “piernas” los diem garres, podríe taratar-se d’un simple tremoló de garres, produit per una impresió desagradable inesperada.

///
Etimologia:tenint en compte les variants baleàriques escarrufar/escarrufí, escarrifar/escarrifet, possiblement es tracta d’una alteració d’uns *escalufrí, *escalifred, variants de calfred 1a font: 1507, Nebrija-Busa
    verb

  1. transitiu Provocar una esgarrifança o esgarrifances, especialment una emoció intensa. Esgarrifava de veure tantes víctimes.
  2. pronominal Tenir una esgarrifança o esgarrifances, especialment d’emoció, d’esglai. Esgarrifar-se de pensar els danys que es produiran.

http://lovistaire.blogspot.de/2008/10/grius.html

/////



v. tr. [LC] [MD] Una emoció, fer estremir. 
v. tr. [LC] [MD] Esborronar, horripilar. Ens esgarrifava de veure tantes víctimes. Esgarrifa de pensar els danys que se’n seguiran. 
intr. pron. [LC] M’esgarrifo de pensar els danys que en provindran.

///

La pequeña localidad de Beceite (Teruel) fue escenario durante el invierno de 1837-38 de una de las más horrendas historias de maltrato y crueldad en el trato de prisioneros de la España del siglo XIX. Las tropas carlistas apresaron en la batalla de Villar de los Navarros (Zaragoza) a más de 1.500 soldados del ejército liberal. En apenas 7 meses, y antes del canje de los supervivientes, ya habían perecido tres cuartas partes a causa del hambre, el frío, las enfermedades y las ejecuciones. Muchos de los prisioneros tuvieron que recurrir al canibalismo para sobrevivir …

Más en https://historiasdelbajoaragon.wordpress.com/2013/02/19/atrocidades-y-canibalismo-durante-la-primera-guerra-carlista-en-beceite-teruel/

Publicado el

Patués , Toni Babia, Jaume Marfany

 Patués , Toni Babia, Jaume Marfany
//
Lo idioma aragonés es un cajón de sastre, ya sen han encarregat de fel minudet, en mols dialectes, per a acabá en ell.

///

Patués , Toni Babia, Jaume Marfany

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Patués

El patués o aragonés benasqués o benasqués o altorribagorzano es un dialecto de transición entre el aragonés, el gascón y el catalán, perteneciente al subbloque del aragonés oriental. Por su su aislamiento representa una excepción dentro del aragonés por conservar los números y los días de la semana en aragonés, perdidos en aragonés general. Aunque su uso es superior al de otros dialectos del aragonés, consta de 1 000 o 2 000 hablantes, es una lengua en rápida recesión.

Joaquín Costa en marzo de 1879 publicó en el Boletín de la Institución Libre de Enseñanza una curiosa fórmula con que el pueblo caracteriza el dialecto de Benasque: “Morsiella de la bediella,— feta de ayére, cueta de hué — de man de mi mullé:— ;qué bona que ye! San Marsial mo ne dongue…”. Ubicación El benasqués se habla en torno al valle de Benasque (en la Ribagorza, provincia de Huesca, Aragón, España). Las localidades incluidas son: Benasque, Cerler, Anciles, Eriste, Sahún, Chía, Castejón de Sos, El Run, Bisaurri, Renanué, Urmella, Villanova, Sesué, Eresué, Ramastué, Sos, Liri, Arasán, La Muria, San Feliu de Veri y San Martín de Veri. Benasque figura en el ALEANR con las siglas Hu 201. Relación con otras variedades Editar El benasqués es uno de los sistemas lingüísticos de transición de la familia de lenguas románicas, de manera que su clasificación lingüística es un tema de debate bastante enrevesado. Se trata de un conjunto bastante homogéneo de hablas altorribagorzanas que se hablan en el valle de benasque, con particularidades propias que lo diferencian del resto de variedades ribagorzanas (aragonesas o catalanas). Los elementos gascones que presenta son más importantes que en otros dialectos aragoneses pero mucho menores de lo que los no lingüistas han querido ver. Esa posición especial hace que algunos lingüistas se hayan inclinado por considerar que forma parte del catalán, aunque la opinión mayoritaria es considerarlo dentro del aragonés, eso sí, ocupando una posición de transición entre ambos.
Esta es la opinión de lingüistas como Ramón Menéndez Pidal, Francesc de Borja Moll, Manuel Alvar o Rafael Andolz.
Algunos otros filólogos como José Antonio Saura se inclinan por catalogarlo como una microlengua (por número de hablantes) particular. Una isoglosa clara para distinguir las variedades benasquesas es la de los plurales en -as/-es, que separa el norte (Benasque, Eriste, Anciles y Sahún) con plurales en -es, del sur con plurales en -as como en aragonés general. José Antonio Saura Rami distingue entre una zona A con plurales femeninos en -es, una zona B con plurales femeninos en -as y una zona C al sureste con plurales femeninos en -as y menor frecuencia de diptongación romance. Los lugares de la zona A son: Benasque, Cerler, Eriste, Anciles y Sahún. Los lugares de la zona B son: Sesué, Sos, Eresué, Ramastué, Arasán, Liri, Urmella, Bisaurri, Renanué, Gabás, Castejón de Sos, El Run, Chía y Villanova. Los lugares de la zona C son: San Martín de Veri, San Feliu de Veri, Veri, Dos, Buyelgas y La Muria. Dentro de las hablas de transición entre el aragonés y el catalán, la zona C representa un grado mayor de coincidencia con el catalán que las otras. La menor frecuencia de diptongaciones romances (la diptongación romance distingue al aragonés del catalán) se manifiesta en un sufijo -ello en lugar del sufijo -iello. Es más frecuente el apócope de la vocal final y unas formas en la conjugación que se parecen más al catalán (faigo, diuen, veu, cau, viuen, pot, volé…). También hay diferencias en cuanto al léxico. Fonología Editar Principales diferencias entre el sistema fonológico benasqués y el del resto del aragonés: El grado de abertura de las vocales e y o (sèt, còr), que a veces puede hacer distinción semántica (fòrt~fuerte, fórt~horno). En las hablas de la parte norte del valle,[5]​ las a de los plurales y de algunas formas verbales se vuelven e como en catalán, asturiano central y algunas hablas mozárabes (Las francesas se vuelven a París~Les franseses se’n tornen ta París). La falta de la interdental sorda, que la grafía aragonesa representa con una c-z o tz, y que en benasqués suena siempre como /s/ (cielo~sielo, cereño~serenyo) o como /ts/ en los plurales procedentes de -T’S (ciudades~siudats). Muchos rasgos del benasqués se pueden encontrar en otras variedades del aragonés, sobre todo en el aragonés oriental. Aunque el benasqués no diptonga ninguno de los vocablos que sí lo hacen en el resto de variedades aragonesas (fèl~fiel, fòc~fuego), puede decirse que la diptongación es mucho más general que la no-diptongación, hecho que define mejor la aragonesidad del benasqués cuando se considera ese rasgo como una isoglosa llave entre el aragonés y el catalán. En cuanto a evoluciones fonéticas históricas que cabe destacar: Hay algunos casos de pérdida de consonantes intervocálicas -C- delante de E, I y -TY- delante del acento coincidiendo con el catalán: RATIONE > ragón, con una etapa intermedia raón. ragoná Hay algunos casos de evoluciones hacia -u final de los grupos finales -TY-, -C delante de E, I y -D o “vocalizacionse en final absoluto”, que tradicionalmente se ha considerado un carácter propio del catalán pero que puede ser propio del aragonés oriental y centro-oriental: PERDICE(M) > perdiu (perdiz) PRETIU(M) > preu PEDE(M) > peu (pie) PRODE > prou (bastante) Las formas verbales deu, creu, riu, chau y diu, correspondientes al aragonés general debe, creye, ríe, chace, dice (debe, cree, ríe, yace, dice). La -n final se conserva en la mayoría de los casos, pero desaparece en algunos topónimos (Castilló, Sa Martí, El Turbó, en el adverbio demá (mañana), y en palabras con sílaba final átona como chove (joven), freixe y came (cáñamo), coincidiendo con el catalán y el gascón aranés, y diferenciándose del aragonés chóven (joven), fráixin y canyimo (cáñamo). Igualmente en relación con lo anterior, la terminación -MEN de los sustantivos neutros de la tercera declinación latina, que en aragonés se queda igual, evoluciona a -me, o también a -m como en catalán: FAMEN > fame (‘hambre’) GRAMEN > grame (‘paja’?) LEGUMEN > llegume (‘legumbre’) TERMEN > termi (en Renanué y Eresué). LUMEN > llum (‘luz’) NOMEN > nom (‘nombre’) Por eso el sufijo -men toma la forma -me: ixame (ixambre ‘enjambre’), vacume (vacumen), crabame (crabamen). Hay metátesis típicas del aragonés que son comunes con el gascón: LINGUA(M) > lluenga (lengua) CAPRA(M) > craba (cabra) Es la habla aragonesa donde mejor se conserva la antigua evolución del grupo latino -ND- hacia -n-, común con el catalán pero actualmente minoritaria: espuena (espuenda), redono, fona, gran, mon, bllano, foner-se, manar, barana, estener, aprener, estona, unada, llendre y onda.

Grafía

La forma más empleada para escribir el patués es una adaptación propia de la ortografía de la lengua aragonesa, que usa un alfabeto latino. La acentuación sigue más o menos las mismas normas, aunque el acento puede tener función diacrítica en casos que el aragonés general no existe: mai-mái (nunca), mon-món (mundo). Morfología Editar Hay casos en que la -o final se mantiene en singular pero no en plural. Esto curioso hecho se debe a que fue bastante común en aragonés desde el valle de Tena hasta la Ribagorza. arco/arcs, banco/bancs, chermano/chermans, farsiello/farsiells, lelo/lels, meco/mecs, miollo/miolls, palo/pals, pito/pits, sepo/seps, sueco/suecs, terreno/terrens, tusuelo/tusuels, nugo/nucs, nyedo/nyets, sentido/sentits, canudo/canuts, forau/forats, candau/candats, llinau/llitats, prau/prats, taulau/taulats, uello/uells, casuelo/casuels. En estos casos es dudoso interpretar si es una -o final antigua o recompuesta. Hay que señalar que acompaña a unos diptongos -ie-, -ue- que se pierden en el proceso de castellanización general (uello, farsiello) y resulta una prueba de la mejor filiación de la lengua con el aragonés por lo menos en los últimos siglos. Las parejas sentido/sentits, forau/forats, prau/prats habrán de tenerse en cuenta a la hora de interpretar la evolución del participio en aragonés. Se conservan los numerales cardinales ueito (variante ueit) y setze (con la pronunciación seseante del benasqués). Por otro lado, existe la preposición dan que significa con. Los participios en patués acaban en -au, -eu, -iu (cantau, perdeu, dormiu). Javier Terrado Pablo considera que representan una evolución autóctona por vocalización desde -ad, -ed, -id (que se hallan en una estrecha franja de localidades de la Ribagorza catalanoparlante como -at, -et, -it), y que aparecerían por apocópe de la o final en -ado, -edo, -ido. Los verbos frecuentativos hacen infinitivos acabados en -iá(r) (babiá, rebitiá), pero en las formas personales de present acentuadas en la raíz aparecen los incrementos en -ey-, igual que en belsetano. Ballarín documentó en 1978 (mira-te com babeye ixe llimaco, coixeye porque ye despeau). Léxico Editar Hay palabras que lo diferencian del resto del aragonés, como el verbo ragonar (hablar, charrar en aragonés general), muscllo/moscllo (hombro, huembro en aragonés general). Los días de la semana tienen restos más conservativos que en aragonés general, pero también pueden tener influencia catalana: lluns, martz, mierques, chous, viernes, sapte y dimenche/dumenche/demenche.


Editar

  • Carmen Castán, escritora y defensora del patués, natural de Gabás (video sobre una clase de benasqués (6’10”) y documental sobre la defensa del benasqués por Carmeta)
  • Palmeras en la nieve, película en la que aparece el benasqués.


Editar

  1.  Costa, Joaquín (2010). Textos sobre las lenguas de Aragón. Zaragoza: Aladrada Ediciones. ISBN 978-84-937101-4-9.
  2.  Alvar, Manuel (1983). Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, ed. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja I. pp. Lámina 3, mapa nº 3.
  3.  Gran Enciclopedia Aragonesa. «Frontera catalano-aragonesa». Consultado el 10 de julio de 2014.
  4.  Andolz Canela, Rafael (2004). Diccionario aragonés (5ª edición). Zaragoza: Mira Editores. ISBN 84-8465-160-6.
  5. Saura, 2003
  6.  Terrado Pablo, Javier. «Los participos ribagorzanos en -áu, -éu, -íu». Caplletra 32.

BibliografíaEditar

  • Ballarín, A (1978). Diccionario del benasqués (2ª edición). Zaragoza.
  • Saura Rami, José Antonio (2003). Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Zaragoza: Gara d’Edizions-Institución Fernando el Católico.

Enlaces externosEditar

Publicado el

Carles Sancho Meix ,lo parlar antic

LO PARLAR ANTIC

(Publicacada a La Comarca el 7 de juliol del 2017)
Moltes vegades conversem sobre les paraules que, a poc a poc, anem perdent en la nostra llengua perquè o bé ja han quedat en desús o perquè anem castellanitzant, de manera inconscient, el nostre vocabulari. Formatge s’ha convertit en ‘queso’, aixeta en ‘grifo’, gavinyet en ‘cutxillo’, abans en ‘antes’, encodonyat en ‘membrillo’, amanida en ‘ensalada’, sopar en ‘cenar’, eixugamans en ‘toalla’, desembre en ‘diciembre’, paraula en ‘palabra’, frontera en ‘fatxada’, grossa en ‘gorda’, blau en ‘assul’, allavontes per ‘entonces’… 
La gent de més edat encara recordem l’evolució que mos ha portat cap al canvi d’algunes d’estes paraules però els més jóvens accepten estos barbarismes com a propis de la seua llengua perquè possiblement les més genuïnes poques vegades o mai les han escoltades.
Recordo que a casa de la meua dona a Vall-de-roures, com que durant un temps hi vam coincidir quatre generacions, lo tio Joaquin, d’una memòria privilegiada, que tenia més de noranta anys i havia estat de menut amb els masovers de la Torre la Maria i, més tard, a Vall-de-roures, parlava amb un vocabulari poc castellanitzat perquè mai va anar a l’escola. Les seues nétes, en sentir-lo parlar, argumentaven que son iaio parlava antic i que elles no utilitzaven algunes de les seues paraules perquè sonaven velles. Elles tenien un parlar modern, asseguraven orgulloses, però que, en resum, significava un parlar farcit de barbarismes impropis de la nostra llengua més autèntica. Jo sempre defensava les paraules velles i sàvies de son iaio, rescatades del nostre ric patrimoni lingüístic. A Vall-de-roures, i suposo que a altres viles del Matarranya, això passava i encara deu passar entre el parlar de les diferents generacions dins d’una mateixa família. Amb la total escolarització, la globalització cultural i la desaparició dels treballs tradicionals cada vegada el nostre parlar serà més uniforme amb la pèrdua d’un vocabulari que forma part del nostre ric patrimoni immaterial.
Carles Sancho Meix


Carlos Sancho Meix va nàixer a la Vall el 1952. Va estudiar a l’escola del poble i als 
catorze anys va començar el batxillerat a l’Institut d’Alcanyís. Més tard va continuar els 
estudis de Magisteri a Teruel i, des de 1979, fa de mestre a Barcelona, agon es va 
matricular a la Universitat de Barcelona per licenciar-se en Geografia i Història. Mestre 
a l’escola de Cervelló durant dotze anys i, a continuació, va exercir com a professor de 
Secundària primer a l’Institut de Vallirana, agon ha viscut des de 1983 i ha consolidat la 
seua residència. Més tard obté la destinació a l’Institut Alt Penedès de Vilafranca del 
Penedès durant dotze anys i altra volta a l’Institut de Vallirana. Durant tota la seua vida 
ha estat molt vinculat a l’activisme cultural del territori. Primer en el Grup de Treball de 
la Vall del Tormo el 1979, a continuació a l’Associació Cultural del Matarranya de la 
que va ser membre fundador el 1989 i, actualment, és lo vicepresident de l’entitat. Ha 
col·laborat en moltes publicacions i revistes: Sorolla’t, Temps de Franja, La Comarca, 
Kalat-Zeyd, Gaceta del Matarraña, Boletín del Centro de Estudios Bajoaragoneses, 
Plana Rasa, Lo Portal, Butlletí Interior de la Societat d’Onomàstica… Forma part del 
col·lectiu d’articulistes <<Viles i Gents>> a La Comarca des de fa disset anys. És 
membre del Consell Científic del Instituto de Estudios Turolenses i del Consell 
Redactor de la seua col·lecció <<Lo trinquet>>. És autor, amb Enric Puch, de l’estudi 
Toponímia de Vall-de-Roures (2000), amb Juan Luís Camps, de Toni Llerda, terra i 
llengua (2006) i Jocs tradicionals del Matarranya per a xiquets i xiquetes(2009) i editor 
del segon volum de Lo Molinar. Literatura popular catalana del Matarranya i 
Mequinensa. 2 Cançoner (1996) i de Deu anys de <<Viles i Gents>>(2007).



Publicado el

Tomás Bosque , La Codoñera , Teruel , Aragó

Lo teu poble , Tomaset , Tomás , o Tomàs , La Codoñera , es un dels pobles aon mes resistensia fiquen al catalá , encara que tú, Arturo Quintana (afincat al poble), J.M Gracia (del poble) , faigueu lo contrari, luchá pel catalá. 
Lo nostre grupo,  yo parlo chapurriau , a facebook, continuará luchán pel chapurriau, per a que no lo faigau malbé en la vostra normalització y la vostra ideología catalanista.
CHAPURRIAU es lo nom que natros volem per a la nostra llengua, parlada y escrita. No aseptem varians com xapurriau, xampurrejar, chapurreau, chapurriat, y totes les que te inventes (vore lo pdf de dal).
Lo nom sientific y ofisial de catalá no mos interesse. 
Vatros escribiu y parleu com tos vaigue be. Si tan democrátics foreu com voleu que siguen los demés, mos dixaríeu en pas, escribín y parlán lo nostre chapurriau.
No tenim ni tindrem cap vergoña de fe aná este nom , pero sí mos fa vergoña que mos diguen catalá, que parlem catalá, o que escribim mal lo catalá. 
Tots los chapurriaus son de Aragó, son aragonesos
Escriurem en la ortografía del chapurriau , y si tos fan mal los ulls, a la farmasia y a drogueríes podeu trobá colirio.


La palabra chapurriau no está registrada en el DPD. Las que se muestran a continuación tienen formas con una escritura cercana.

Tomás , a Argentina, apart de un nom tamé es “tomas” , del verbo tomar . Acento a la o, sense tilde.

La palabra bosque no está registrada en el DPD. La que se muestra a continuación tiene formas con una escritura cercana.


La palabra Codoñera no está registrada en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas:
Viles i gents , columna del catalá a La Comarca:

Tomás Bosque Peñarroya (La Codoñera, 27 de abril de 1948) es un cantautor español perteneciente al movimiento de la Nueva Canción Aragonesa, siendo, junto con Antón Abad, uno de los referentes de la canción aragonesa en catalán, aunque tiene una gran parte de su producción en castellano.

Trabajó en el mundo del cooperativismo agrario. Ha grabado dos álbumes. El primero, Cuando los tiempos vienen mejores (1977), contenía dos temas en catalán.
En 1978 publicó su segundo álbum Tomás Bosque.
Sus canciones tratan del mundo agrario y sus problemas. Ha publicado poemas en catalán en diversas revistas y antologías, además de colaborar en una columna del diario La Comarca. Actualmente es profesor de música.


Editar

Publicado el

enllasos webs catalá

Publicado el

bing , enlaces

blog de Beceite Beseit

pasarelas por encima de toll de vidre  (badina negra, toll del vidre NO tiene pasarelas)
las mozas de beceite
toll del vidre route
fortins de tortosa
parrizal beceite

guarda forestal en beceite
eloi comella fotografies matarraña
beceite beceite
parrisal de beceite

ayuntamiento de beceite
se puede bañar en assut piscina natural en beceite

beceite teruel
moncho fuego
grupon para beceite  (groupon.com)
morada da empresa primafrio murcia
gratuito visitas guiadas
font teix

audiolibro colmillo blanco andres bello
instagram the gachises
pasarelas matarraña
peligro desprendimientos
precio beceite parrizal
matarraña independencia
piscinas naturales beceite
chino chano parrizal beceite
osos pantano
xxx antiguas blanco y negro
albada de beceite
marihuana fermentada alcohol dolores
piscina natural beceite

beceite petro

piscina natural de beceite
fedtes beceite

matarrana

antiguo hospital beceite
lassut beseit
matarranya tour
guardia civil arago besseit

señal de peligro por lluvia

calle del pilar beceite
beceite desaparecida
beseit

fotografies matarraña beceit toll del vidre parrissal
ruta san antonio beceite
beceite
chirigol
paellas beceite
moncho
buscar el feisbo de sonia ríos
phaloides baturrea
yo parlo chapurriau
assut beceit
pozas rio mataraña fayon
camping beceite

azud de anna piscina natural
salto de agua en beceite
baturra phalloides
r estaurante angelina valderrobres
ports de beseit allotjament

embalse de pena en beceite

el matarraña viladecans
las pesqueras beceite
bece iti
beceite a vallibona en bici
baja este año agua por el matarraña en vereano

logo matarranya
bruno wiki wikiloc
kayaks matarranya
parrizal
actividades matarraña agosto
enrique cabrera lacomarcaes

matarranya clima
piscina natural de lassut
matarraña paseo independencia zaragoza
riada maamaya

toll de vidre
wikiloc la pesquera beceite
talleres micobe
pantano pena

embalse de pena beceite
valderrobles vino
puertos de beceite
saltos de agua en beceite
quien ganaría minato vs colmillo blanco
fiestas mayores matarraña

ports de beceit

fincas matarraña

acceso por carretera a teruel
pantano pena matarraña
matarraña aragon
chino chano
matarraña intim
beceite multa
restaurant de mari port tortosa beseit

 

normativa baño beceite´

l’assut de matarranya

chapurreau
beseit beseit

piscina natural del rio matarraña
piragua beceite

beceite fabrica noguera
pantano de beceite

pantano de pena beceite wikiloc

fiesta agua beceite

camino del parrizal de beceite
canalobres

wikiloc pantano de pena beceite
wikiloc beceite btt embalse pena
beceite alimentacion
matarraña videos
beceite teruel fotos pantano de la pena
wikiloc beceite btt

guimera comarca de
beceite beseit barcelone distance
todocoleccion moncho delpuente

beceite beseit barcelone

matarana tortosa

programas de fuestas mayores comarca matarraña

descargar colmillo blanco hd p latino inglés

aufegarse

fiesta del agua beceite

votas a la merkel american apparel vives en hannover

raboseta cai

campad libre beceite

un album de que es inifica un oso

ocio activo y aventura mataraña

beceite teruel fotos embalse de la pena

besdeyt

consumo de agua de un toro de lbs

que significa parrizal

fabrica de solva beceite

ciesta agua beceite

fredes beseit

btt en matarrañas

pasarelas de beceite

beceite imagenes

fiestas de beceite

conejo matarraña

matarraña teruel

pantera rosa río

welscamp spanien

goolge monchao ramon rama leis

san bartolome de beceite

niumba beceite

fiestas la senia pregonero

imagenes de los portales de beceite

casa escalet beceite
panta de pena terual
buitreras en tarragona
besexit

piscinas naturales en beceite
el parrisal beceite teruel

parrisal crespo
multas ayuntamiento beceite
la pesquera beceite
assut beceite pozas
david pesquera besaes
beceite fotos

matarraña zaragoza independencia

el parrizal ruta

ayuntamiento de zaragoza regala a los japoneses botellas de vega sicilia en montal

la floresta matarranya
tunel el rompido
casa del pantano beceite

fiestas de beceite

multas beceite teruel
piscina natural matarraña
chapurriau

fiesta mayor guimera  (Guimerá,Lleida es otro pueblo)
el parrissal
beceite asud precio (gratis)
fotos de beceite de noche
matarrania beceite
el parrizal
pantano guimera

ignacio pellegrì maraculla

parque pesceras beceite matarraña
puente del visco beceite (Torre del Visco en Fuentespalda)
portal de beceite
matarraña empleo
embalse guimera
beceite matarraña

multas beceite
fiestas beceite
salt de la cabra beseit  (salt del cabrit)
tutanbidon
beceite pregonero
barranquismo en matarranya
gaseosada beceite
piscina de lassut

Publicado el

Luka Agramunt , referéndum , independencia , Cataluña

Luka Agramunt , después del referéndum de independencia en Cataluña el idioma español o castellano como se llame esa chorrada debería ser anti constitucional y un crimen , Quienes se les sorprenda hablándolo deberían de ser arrestados, juzgados y repatriados a España inmediatamente.
Luka Agramunt , después del referéndum de independencia en Cataluña el idioma español o castellano como se llame esa chorrada debería ser anti constitucional y un crimen , quienes se les sorprenda hablándolo deberían de ser arrestados, juzgados y repatriados a España inmediatamente.
Visca lliure Països Catalans y Catalonia no es España.
Tres fotos del seu perfil a facebook
ejército catalán , estelada, escudos, escuts

Franco, valle caídos, fachas, polla

cómic , Berlín , fachas, nazis, alemanes

Publicado el

pedris

bang de pedra



http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=pedrizo

Pelleric a Valderrobres. Al dcvb NO está la paraula pelleric.

Pub Pedris , Valderrobres


Pedro J Bel Caldú:

Es curiós que a un pedrís li digueu “pelleric“. Segurament per que a la bora del pedrís va estar instalat lo pelleric de verdat, que ere una columna a on lligaven als presos, per a vergonya pública. L’unic pelleric que jo sé que se conserve es lo de Queretes, que está a la plaça, prop del arc de la muralla que donave entrada al recinto amurallat. A Fórnols n’hi ha un carrer, a la bora del antic arc d’entrada a la vila. Penjo fotos de l’ arc del pelleric de Fórnols i del pelleric de la plaça de Queretes.

arc del pelleric de Fórnols

pelleric de la plaça de Queretes.
pelleric , Valderrobres, Valdarrores, plaza, plasa, escales, escaleras
escales del pelleric, plasa de Valderrobres

dcvb

PEDRÍS m. 

|| 1. ant. Lloc abundant de pedres; pedregarUnam terram que est ad pedrizs de Ganischera, doc. a. 1144 (BABL, vi, 393).


|| 2. Seti de pedra; cos sortint de pedra que s’alça des de terra fins a una altura convenient per a seure-hi, generalment adossat a una paret; cast. poyo. En les carreres de la ciutat pot cascú en la frontera de son alberch posar taules, estolons o pilars, pedriçs o graes, Cost. Tort. I, i, 2. En los pilars o pedrissos de la peschateria, doc. a. 1375 (arx. mun. de Barc.). Lo dit batlle se asegué en un pedriç, doc. a. 1396 (BABL, x, 422). Per a obs dels banchs o pedriços que fets fer en lo dit Real de les loses del fossar, doc. a. 1420 (Arx. Gral. R. Val.). M’asseia al fresc pedrís del pati, Ruyra Pinya, i, 43. a) per ext.: Pedrís de herba verda, pedrís de verdura: Cespititium sedile, Cespititius pluteus, Suggestum e viridante cespite, Lacavalleria Gazoph. 

|| 3. Banc de pedra o taulell on es fa el pa abans de coure’l (Aitona, Savellà, ap. Griera Tr.). 

|| 4. Banc de pedra damunt el qual reposa la bóta (Cerdanya, Gil, Vinaròs, ap. Griera Tr.). 

|| 5. Marxapeu, pedra que forma la part inferior d’un portal (Empordà, Conflent, Vinaròs, Val.); cast. umbral. 

|| 6. Ampitador de la finestra; cast. alféizar. Assentada al pedrís de la finestra; Collell Flor. 65.

Pedrís: topon., nom d’una partida de terra en la comarca de Balaguer; Pla de Pedrís, nom d’un pla entre el riu Ter i la riera de Tragurà.

    Fon.: pəðɾís (pir-or., or., bal.); peðɾís (occ., val.); pɾəðís (mall. vulgar).

    Var. ort. ant.: padrís, pedriç.

    Etim.: del llatí *petrīcĕu, ‘de pedra’.