Publicado el

menéame, menejam, chapurriau

menéame menejam chapurriau


https://www.meneame.net/m/cultura/c/18727608

menéjamela no, soróllamela tampoc

En la franxa se habla catalán, aragonés, castellano y sobre todo chapurriau, una mezcla variable de aragonés, catalán, occitano y castellano. El que alguien de barcelona vaya a la franxa y le hablen en catalán no significa que esa sea su lengua.
Hemos pasado del “eso es español mal hablado” a “això és català mal parlat”
39  K 215  
 #5 –504295– 30/01/2016 19:51
#4 Es muy curiosa la pequeña diferencia existente entre un idioma mal hablado y un idioma diferente.
9  K 95  
angelitoMagno #8 angelitoMagno 30/01/2016 20:03
#5 Mi criterio para calificar a un dialecto como lengua diferenciada es la existencia de una wikipedia propia.

El chapurriau / LAPAO no la tienen. Por tanto, son dialectos, no lenguas diferenciadas.
5  K 48  
 #11 Esbolutrado 30/01/2016 20:10
#8 Y es dialecto del catalán, del occitano o del aragonés? Por que no es uniforme, en algunos pueblos tiene más de uno que de los otros.
1  K 16  
 #14 –427046– 30/01/2016 20:17
#9 ups, #12 era para #8
0  K 11  
Cartman #30 Cartman 30/01/2016 21:28
#8 Feixista!!, siempre que nombres la wiki, recuerda la toponomía.

Aquel si fue un “banday”, por culpa de 4 pirados pirados se tubo que legislar en contra de lo que se quejan ahora.
0  K 7  
cinevoro #82 cinevoro 30/01/2016 22:20 *
#8 Tengo entendido que la línea que separa un idioma de otro está en la gramática.

Si no hay diferencias gramaticales, se considera dialecto. Por eso el andaluz es un dialecto del castellano (aunque uno de Valladolid apenas se cosque cuando habla un gaditano. Por temas de pronunciación, léxico y modismos fundamentalmente).

PD: ¿Algún filólogo en la sala?
2  K 26  
yesaire #87 yesaire 30/01/2016 22:40
#8 Porque son formas de llamar (menospreciándolo) al catalán que se habla en algunas zonas de Aragón.
0  K 7  
 #138 welyn 31/01/2016 11:29
#8 yo uso google translat.

No es capaz de distinguir catalán de valenciano.
0  K 7  
 #166 machlas 01/02/2016 10:55
#8 #82 Una frase famosísima para los que se dedican a ello es que “una lengua es un dialecto con ejército y armada”.

Vamos, que la diferencia entre lengua y dialecto es tan difusa que normalmente la diferencia de hecho se hace con motivos políticos.
2  K 32  
 #6 –427046– 30/01/2016 19:57 *
#4 entiendo que «propia del territorio» se refiere a que es una lengua que les pertenece, no creo que en la noticia o la ley estén negando ninguna otra lengua. Pero es interpretación mía, claro.
1  K 22  
 #9 Esbolutrado 30/01/2016 20:03
#6 No, en la noticia en sí no niega la existencia de otras lenguas, pero es común que la gente que no conoce la zona afirme que en toda la franxa se habla y siempre se ha hablado el catalán, lo cual es rotundamente falso (al menos en la parte de la franxa de huesca). El tema de las lenguas en aragón es bastante más complejo de lo que algunos intentan imponer.
3  K 39  
 #12 –427046– 30/01/2016 20:10
#9 el criterio de la wikipedia es que basta con que se tenga un código ISO 639 (1, 2 o 3), ya que ellos no tratan de sentar cátedra en qué es lengua y qué no. Eso, y que haya una base mínima para generar artículos.

Lo cual significa que podría existir la wikipedia choni {0x1f631} en.wikipedia.org/wiki/Choni_language
6  K 70  
 #7 sceficverkaufen 30/01/2016 20:03
#4 el chapurreau no es ningún idioma, sería como el patois que llaman los franceses al occitano/catalán.. Los filólogos se partirían el culo con tu comentario.
14  K 92  
 #10 Esbolutrado 30/01/2016 20:07
#7 En ningún momento he dicho que fuera un idioma, he dicho que es una lengua. Es que chapurriau (no chapurreau) significa en aragonés mezcolanza, revuelto, batiburrillo.
Y sí, es como el patois más el aragonés, de echo en algunos sitios lo llaman patues
5  K 29  
ur_quan_master #15 ur_quan_master 30/01/2016 20:22
#10 de hecho
1  K 15  
ángel. #33 ángel. 30/01/2016 21:31 *
#10 es.wikipedia.org/wiki/Patués

www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/patues/portada
1  K 22  
jord.beceene #126 jord.beceene 31/01/2016 04:11 *
#27 #4 #10 #75 En el XVIII, XIX y XX Prohibían las lenguas “aldeanas” y las llamaban dialectos. Y eran considerados “patois” o “chapurriau”, términos denigrantes para una forma de hablar “inútil” para la cultura y los usos serios.
Luego tuvieron que reconocer, a regañadientes, que lenguas como el catalán eran idiomas, pero la labor de destrucción se centró entonces en evitar que sus hablantes fueran conscientes de hasta qué punto estaba extendido el uso de esa lengua y de su potencial, poniendo ahínco en silenciarlas. Y es que nadie podría considerar que una lengua hablada por varios millones de personas es inútil. Así que se evitó que llegaran a medios de comunicación masivos y se pusieron todas las trabas posibles en que entraran en la enseñanza y la administración.
Pero a regañadientes de nuevo tuvieron, ya en la Transición, que reconocer su cooficialidad.
Así que, siempre con el fin de destruir, trataron de remarcar las diferencias para empequeñecer el número de hablantes y convertir de nuevo esa lengua en un aldeano inútil y poco hablado. Así, sobretodo desde el PP, se defendió que en Baleares había un idioma para cada isla o en Valencia uno para cada provincia, aunque lo que cuajó fue la idea de que valenciano y catalán son idiomas completamente diferentes.
En Aragón, hasta el “l.a.p.a.o.”, simple y llanamente nunca se reconoció la oficialidad/existencia de la lengua catalana en la franja.

La buena noticia es que tras tantos años de intentarlo consiguieron su propósito. El valenciano pasó de ser la lengua dominante y mayoritaria en ciudades como Valencia o Alicante a su extinción actual. No es hablada en público, no está en los medios de comunicación ni en la enseñanza (donde miles de alumnos piden cada año poder estudiar en valenciano sin que su petición sea atendida) y, si por alguna razón relacionada con algún evento saca la cabeza, se apresuran a cortarla señalando que es un idioma distinto, sin vinculación con el catalán.

Y así es, señoras y señores, como se lleva a cabo el genocidio cultural y lingüístico. Plenamente vigente a día de hoy, ante los ojos de todos los españoles, mientras a unos les les importa un pimiento y otros aun dicen que es mejor así.

Pero que los catalanes, entre otras cosas por querer conservar su lengua (Wert..) quieran tener un estado que no trabaje para la extinción de su idioma.. a, eso sí es un crimen!
15  K 66  
olizinho #27 olizinho 30/01/2016 21:25
#4 para mi, siempre que la gente entienda que hablan el mismo idioma, lo hablan.
Por eso los árabes dicen hablar árabe (y lo escriben y con ello secomunican de arabia a marruecos), por eso yo hablo portugues como lengua natal con acento de santiago, y por eso algunos en tui hablan un idioma totalmente diferente del que hablan en valença.
Si en aragón quieren luchar por conseguir que su idioma sea el hablado en mallorca, lo harán (sin cambiar nad más que la voluntad). Si no, tendrán un ‘idioma’ que, como el gallego de 4 provincias, se morirá en cierto tiempo.
1  K 14  
cosmonauta #123 cosmonauta 31/01/2016 01:47
#27 Un marroquí y un argelino no se entienden, salvo que ambos hayan estudiado y usen lo que ellos llaman el árabe clásico. Y aún así, con muchos problemas ya que les faltan muchas palabras modernas. Es como si un italiano y un catalán intentasen hablar en latín.
2  K 33  
olizinho #135 olizinho 31/01/2016 10:27
#123 ya. Pero pueden leer los periódicos (con más o menos dificultad, depende del grado de educación) y todos dicen hablar árabe.
El flamenco, el checo, el gallego… Lenguas que pueden ser extensas…o no.
0  K 8  
Somardon #152 Somardon 31/01/2016 16:17
#123 Desde mi propia experiencia puedo comentar que un viaje me junte con un coruñés, y decidimos hacer la prueba de él hablar gallego y yo aragonés durante el mismo para comprobar si nos entendíamos, y he de decir que no encontramos problema alguno
0  K 6  
 #42 –376568– 30/01/2016 21:38 *
#4 En Valencia este tipo de argumentos se han utilizado hasta la nausea. Lo que yo no entiendo es que nadie cuestiona que el lema de la RAE, fija y da esplendor, es un gran fin es sí mismo, pero en cambio eso no vale para otras lenguas como el catalán.

#16 es.wikipedia.org/wiki/Bacavés
2  K 29  
Victima_de_la_cultura #62 Victima_de_la_cultura 30/01/2016 21:58
#4 {0x1f469} {0x1f468} No és això el que diuen els filòlegs. A la franja es parla el català i a altres zones aragonés i dialectes de transició entre el català i l’aragonès.

El català és la llengua pròpia de la franja ja que va ser territori català…després va venir un acord entre reis que va deixar la franja dintre del territori aragonés.
2  K 4  
yesaire #86 yesaire 30/01/2016 22:39
#4 no tienes ni pajotera de lo que hablas. Para empezar, en todo caso será “franja” (o, como mucho, “francha”). Por otro lado, eso que tú llamas “chapurreau”, es un término vulgar y menospreciante para denominar el catalán que se habla en la zona. Y luego que digas que es una mezcla de catalán, aragonés y occitano…explícame un único, uniquísimo vocablo proveniente del occitano que se diga, por ejemplo, en Fraga o en Penya-Roja de Tastavins.
Seguro que ni siquiera has estado por allí.
(Antes de que digas nada, vivo muy cerca la zona y lo escucho hablar día sí día también)
6  K 44  
 #102 snaedis 30/01/2016 23:51 *
#86 Estoy deacuerdo con todo lo que dices. Pero el término “chapurriau” quizás originalmente tenía un significado peyorativo, pero actuamente no. Al menos en Valderrobres y alrededores, que es de donde es mi familia. Allí ellos mismos dicen que hablar chapurriau y con orgullo.
1  K 13  
yesaire #141 yesaire 31/01/2016 12:47
#102 Quizá se haya perdido ese significado debido a las constantes manipulaciones por parte de PP, PAR y demás…oponiéndose a la evidencia de llamarlo catalán.
Por otro lado, te recuerdo lo que significa “chapurrear” según la RAE: lema.rae.es/dpd/srv/search?key=chapurrear
0  K 7  
 #117 –363455– 31/01/2016 00:41 *
#4 Se parece más al valenciano que al catalán de Cataluña tengo entendido (por lo que decía la gente de allí), ambos están más influenciados por el aragonés.

PS: Las pintadas que hay por esos pueblos, como la que encabeza el envío, no tienen por qué ser representativas de lo que piensa la gente por allí. Hay zonas muy guapas y van muchos independentistas catalanes que dejan su “huella”, igual que por otras zonas de Aragón hay pintadas independentistas vascas.
3  K 25  
 #121 Muth 31/01/2016 01:08
#117 En Cataluña se hablan dos grandes dialectos del catalán: el occidental y el oriental. Y si, el catalán de la Franja se parece al catalán que se habla en Valencia y en Lleida.
3  K 19  
yesaire #142 yesaire 31/01/2016 12:52
#117 Tu primera frase delata que no has estado mucho por la zona o no te has fijado demasiado bien.
Evidentemente, el catalán que se habla en la zona del Matarranya es mucho más similar al catalán/valenciano por proximidad geográfica. Pregúntale (o escucha) a uno de Benabarre/Benavarri si lo que habla se parece al catalán de Castellón o al de Lleida y luego edita la primera frase de tu comentario anterior, por favor…
Con respecto a la influencia del aragonés…pues cuanto más al norte mucho mayor, claro que sí.
0  K 7  
 #119 Muth 31/01/2016 00:45
#4 En la Matarranya, el 80% de la población usa el catalán como primera lengua y eso la convierte en la comarca dónde más se habla el catalán.

Supongo que tu eres de los que dice que el andaluz es castellano mal hablado, no?
2  K 16  
 #122 Malversan 31/01/2016 01:14
#4 “El que alguien de barcelona vaya a la franja y le hablen en catalán no significa que esa sea su lengua“.

Qué guay, ese mismo argumento lo podemos usar los catalanes cuando alguien de fuera nos suelte que estamos obligados a oficializar el castellano porque es nuestra lengua. :roll:
2  K 28  
 #155 cracks 31/01/2016 16:38 *
» ver comentario