Publicado el

Ramon Sistac i Vicén

Ramon Sistac i Vicén (Barcelona, 8 de maig, 1958) és un filòleg, lingüista i dialectòleg català. És un dels experts més famosos del català occidental, dels parlars de transició cap a l’aragonès, i un dels més importants dialectòlegs de Catalunya.



Ramon Sistac va néixer a Barcelona el 1958 dins una família originària de Camporrells, poble de la Franja de Ponent. Es va llicenciar el 1980 a la Universitat de Barcelona i s’hi doctorà en Filologia Catalana el 1987. Va començar per treballar a partir de 1988 com professor titular de dialectologia catalana a la Universitat de Lleida. És membre de la secció filològica de l’Institut d’Estudis Catalans des del 1998.


Obres


Ell ribagorçà al alta Llitera. Els Parlars de la vall de la Sosa de Peralta (1993)

Ell català d’Àneu: reflexions al voltant dels dialectes contemporanis (1998)
De la llengua a les dents (2004) / este mel hay lligit /
Menú de degustació: opinions nutrícies sobre la cuina de la llengua (2009)

Alejandro Maño en Facebook , Institució Cultural de la Franja de Ponent


Dedicat a certs especímens:

ALEJANDRO MAÑO

Alejandro Maño, Ramon Sistac, Camporrells, Franja, català


Alejandro Maño no és pas un home com un altre, sinó que és ben bé com tots els altres; vull dir que és l’aragonès arquetípic, el més aragonès dels aragonesos o, més aviat, la mitjana de tots ells. I és que Alejandro Maño no és ni alt ni baix, ni prim ni gras, ni ros ni bru (per bé que a Osca, especialment al Somontano, hi ha molts rossos, i al Baix Aragó molts morens). És possible que siga cellajunt i potser té el nas un xic xatet, però només és possible. Ah! Abans que hi veieu inconvenients, he triat un Alejandro, perquè, a més de l’homonímia amb Alexandre el Gran, m’interessa especialment de subratllar un caràcter una mica masclista. Res d’especial, o, com a mínim, res de sorprenent en aquest racó de món.
No és veritat que Alejandro Maño siga un tossut vocacional, un caparrut de vici, un baturro d’ací t’espero. N´es, però com qualsevol altre individu de cultura mediterrània. Los aragoneses llevan la fama, per los catalanes cardan la lana (ho deia ma mare, inflamada de fervor regional i “con retintín”). Segurament l’ Alejandro viu a ciutat ( a Saragossa?), o en una població gran o mitjana I possiblement té algun estudi, i una feina digna. Ha viatjat més aviat poc, però és mitjanament llegit. Potser menja massa, potser beu una mica. En tot cas té excés de colesterol (l’ efecte choricico i morcillica) i els dies de festa sua i alça massa la veu (iaxò no ho fa l’aigua). Menja i beu coses de tota la vida, perquè ell no és especialment donat a tastar les coses noves. És un repatani, i ací és on comencen els problemes. I és que el nostre Alejandro és una mica malagradís. Té por de la innovació, li fan basarda els canvis radicals. Però, d’una altra banda, pareix que té un bri d’envegeta cap als que no comparteixen aqueixa condició. Té temor de quedar-se enrere, de no arribar-hi, que li passen al davant; però no gosa de fer passes decidides cap a la incertesa. I, quan les coses, a causa del seu conservadurisme malaltís, no ixen com ell voldria, veu el fantasma del contuberni, experimenta la sensació que té en contra el món sencer. És simptomàtic el poc que li agrada viatjar. Només es troba bé amb les certeses quotidianes de Salou, envoltat dels mateixos veïns d’ escala de la seua vila. Algun cop ha anat a França, però no li agraden els francesos, principalment perquè parlen francès. En definitiva, són com catalans que han reeixit a ser ells mateixos, cosa que contradiu l’ordre natural de les coses, i això el posa especialment nerviós. Ell es considera, i fins a cert punt se sent, aragonès, i li agraden els símbols regionals, per molt tòpics i rancis que siguen; però tampoc no vol que se’n faça un gra massa. La sola idea d’alterar l’estatus li causa un gran neguit.
Per això, i per desgràcia, Alejandro Maño no entendrà mai la diversitat interna d’ Aragó
Ni l’entendrà ni l’ acceptarà, ni la cultural ni, encara menys, la lingüistica. A Aragó sempre s’ha parlat castellà. N’hi ha que parlen prou diferent; una cosa vella, al nord, que és francament antiestètica. I, a més, ara l’ escriuen amb molta z i molta b alta. Com un castellà malfargat i carregat de catalanades i gavatxades. Pretendre que això és una llengua és com una broma de mal gust. I quatre radicals que ho volen imposar a tothom. Pa joder . 
I a l´est, encara pitjor. Allà sempre han parlat, la gent toixarruda, una barreja infumable de castellà i català, i ara, per influència de quatre i pels voltors aquaitent de Catalunya estant, pretenen que tinga tots els drets com una llengua de debò, com a Catalunya i a Euskadi.
El temps passa i Marcel·lí Pa i Vi es dedica a tocar la gaita, o el flabiol, no fos cas que perdés algun vot. I a mi em vénen al cap els vells redolins joteros de La Bullonera: “ qué envidia nos tienen en todo Madrid: que no son tan nobles, ni brutos ni pobres como los de aquí”.


  http://apmembres2.iec.cat/detall.aspx?pkMembrePLE=407


Va naixe lo mateix día que yo , Ramón Guimerá Lorente


https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Ramon_Sistac


Ramon Sistac i Vicén (Barcelona, 8 de mai de 1958) es un filològ, lingüista e dialectològ catalan. Es un dels expèrts mai famoses del catalan occidental, dels parlars de transicion cap a l’aragonés, e un dels dialectològs màgers de Catalonha.

Ramon Sistac nasquèt a Barcelona en 1958 dins una familha originària de Camporrells, vilatge de la Franja de Ponent. Se licencièt en 1980 a l’Universitat de Barcelona e s’i doctorèt en Filologia Catalana el 1987. Comencèt a trabalhar tre 1988 coma professor titular de dialectologia catalana a l’Universitat de Lhèida.


http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/aragon/ramon-sistac-dice-franja-habla-catalan-pide-protegerlo-conservarlo_530361.html


El profesor de Dialectología de la Facultad de Letras de la Universidad de Lleida y miembro de la Sección de Filología del Institut d’Estudis Catalans, Ramón Sistac, afirmó que las “hablas” locales que se hablan en la Franja aragonesa forman parte de la lengua catalana y pidió proteger el uso de esta lengua en la zona para conservarlo.


Sistac, nacido en Cataluña, aunque el origen de su familia está en el municipio altoaragonés de Camporrells, obtuvo su doctorado en Filología años atrás tras leer, en la Universidad de Barcelona, una tesis sobre ‘El habla de Peralta de la Sal‘.
El filólogo justificó la adscripción de las “hablas” de la Franja al catalán porque “básicamente, el cuerpo principal de la gramática y la sintaxis es el mismo”, al igual que gran parte del vocabulario, aunque reconoció que “lo que hay son diferencias fonéticas” respecto a otros hablantes.
Ramón Sistac indicó que, desde Altorricón (Huesca) hasta el final de la Comunidad autónoma, se habla un subdialecto del catalán denominado ribagorzano noroccidental, mientras que desde Zaidín hasta Mequinenza las hablas locales están emparentadas con “las hablas leridanas” y desde Mequinenza (Zaragoza) hasta municipios turolenses como La Codoñera o La Cañada de Verich, estas hablas forman parte del tortosino, siempre dentro del catalán occidental, que se habla “en Lérida y Valencia”.
Aunque no hay “unidad” dentro del “catalán de Aragón“, dijo Sistac, “tampoco hay tanta diversidad”. A esto añadió que “pretender que el maellano es diferente del fragatino sería una barbaridad”. Sistac puntualizó que las diferencias con el aragonés “están definidas hace muchos años” en el campo científico.
El filólogo ilerdense prosiguió afirmando que “lo que pasa con el catalán en Aragón es exactamente lo mismo que con el castellano”, en el sentido de que “no se habla lo mismo en Barbastro que en Huesca o en Alcañiz”, ni en España o Argentina, y sigue siendo castellano.
Asimismo, el filólogo lamentó que en el caso de la Franja “se confunden las cosas”, al mezclarse política con lengua y cultura. Así, indicó que, en el caso del castellano, la Real Academia de la Lengua Española (RAE) “no impone ningún castellano a los hablantes que, en todo caso, hablan como les da la gana” y “con el catalán pasa exactamente lo mismo”.
El Institut “no impone un modelo de catalán, sino que se dedica a hacer la gramática y la normativa”. De hecho, “yo hablo como se habla en mi pueblo”, como cualquier hablante de cualquier lengua. Sistac explicó que el registro normativo se habla cuando el usuario quiere “elevar” su nivel lingüístico.
Ramón Sistac afirmó que en gran parte de la Franja aragonesa el catalán es hablado por el 87 por ciento de los residentes habituales, según sus datos, pero alertó del proceso de “sustitución” que, en su opinión, se está produciendo en “las zonas extremas”, como el valle del Isábena.
Según Sistac, esta situación de uso habitual del catalán en la Franja puede invertirse en una generación porque, en el contexto actual, para que una lengua sobreviva deber “entrar en la escuela” y los organismos oficiales, en alusión a las Administraciones públicas.
VENTAJAS
Entre las “ventajas” que pueden tener los ciudadanos residentes en la Franja si aprenden a escribir en lengua catalana, Ramón Sistac dijo que “hay un mercado de 10 millones de personas al cual tendrán un acceso más fácil” y, además, la catalanófona es “una cultura de muchos siglos de antigüedad, con una gran literatura a la que pueden acceder”.
Sistac aclaró que el Institut d’Estudis Catalans “no es una entidad catalana”, sino que está formada por científicos de todos los territorios donde se habla catalán, lo que incluye a varias Comunidades autónomas.
Sobre el grado de reconocimiento jurídico que deba tener el catalán de Aragón, Ramón Sistac eludió pronunciarse, por tratarse de una comunidad distinta de la suya, aunque opinó que “todos los ciudadanos tenemos los mismos derechos y yo me encuentro viviendo a caballo entre Aragón y Cataluña, con la contrariedad de que cuando estoy en Aragón pierdo parte de mis derechos” lingüísticos. “Son las Cortes de Aragón las que tienen que decidir qué régimen jurídico tiene cada una de las lenguas de Aragón”, sentenció.
El dialectólogo ilerdense explicó que, en la conservación de un idioma minoritario en un territorio determinado, no sólo influye su valor jurídico, sino también las acciones que realizan las instituciones día a día.
Como ejemplo, dijo que el gaélico de Irlanda es una lengua plenamente oficial en Eire y “es una lengua cada vez menos usada”, mientras que los italianos de la región norteña del Tirol del Sur tienen el alemán como lengua materna, una lengua muy protegida en el día a día que, sin embargo, tiene un nivel de protección “muy débil” en la legislación transalpina.