Publicado el

Más de 81.000 aragoneses saben hablar catalán o aragonés

Más de 81.000 aragoneses saben hablar catalán o aragonés (un 6% de la población total de Aragón), según el primer censo de estas lenguas, realizado por el Seminario aragonés de sociolingüística (vinculado a la Universidad de Zaragoza). Según este informe, elaborado a partir de los datos del último Censo de Población y Viviendas del INE (de 2011), en Aragón 55.513 personas saben hablar catalán y 25.556, aragonés.
“Es el primer censo completo que se realiza en Aragón del número de hablantes de catalán y aragonés y sus características sociodemográficas. El Censo de Población y Viviendas realizó 176.623 encuestas en Aragón, por lo que los datos tienen una gran fiabilidad estadística. Este estudio nos permite conocer y analizar la realidad lingüística de la comunidad autónoma”, afirma Natxo Sorolla, sociólogo, originario del Matarraña, profesor en las universidades Rovira i Virgili y Autónoma de Barcelona, y uno de los autores del estudio.
El censo -que se presenta este lunes en el Paraninfo de la Universidad de Zaragoza– es fruto del trabajo de varios años de los sociólogos Natxo Sorolla, Anchel Reyes, Chabier Gimeno, Miguel Montañés y Pep Espluga, y el profesor de ingeniería Juan Pablo Martínez, en colaboración con el Instituto Aragonés de Estadística.
El 10% de la población aragonesa entiende una de las dos lenguas minoritarias. La competencia oral es mucho mayor que la escrita. Muchos hablantes de catalán o aragonés no saben escribir en estas lenguas. En total hay 81.069 hablantes de ambas lenguas, pero solo 44.119 declaran que saben escribir (27.110 catalán y 17.009 aragonés).


¿Dónde se habla?
Las comarcas donde históricamente se habla catalán son seis: Ribagorza, La Litera, Bajo Cinca, Bajo Aragón-Caspe, Matarraña y Bajo Aragón. En esta zona, seis de cada diez habitantes entienden el catalán y cerca de la mitad lo saben hablar. Las comarcas con más hablantes son el Matarraña (56% de su población) y el Bajo Cinca (46%). Donde más gente sabe escribirlo es en La Litera (uno de cada tres habitantes).
Las comarcas donde el aragonés es propio son siete: Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, Hoya de Huesca, Somontano de Barbastro y Cinca Medio. Las comarcas con mayor proporción de hablantes de aragonés son la Ribagorza (20%) y Sobrarbe (10%).
Un caso especial es el de la Ribagorza, la única comarca trilingüe de Aragón, según recoge el informe. El 17,5% de sus habitantes saben hablar catalán y el 20,7%, aragonés. En la encuesta no se preguntaba si se usaban las dos lenguas, por lo que los autores recomiendan que se incluya esta pregunta en el futuro.
En Zaragoza también se habla catalán y aragonés
El catalán y el aragonés estaban históricamente muy localizados, pero la emigración rural del siglo XX ha extendido su uso a otras zonas. Ahora, alrededor de una cuarta parte de los hablantes de aragonés o de catalán están en la comarca de Zaragoza.
En la ciudad de Zaragoza hay 12.291 hablantes de catalán y 7.183 de aragonés. En Huesca, 1.558 de catalán y 1.048 de aragonés. Y en Teruel, 671 de catalán y 488 de aragonés. Destaca el alto número de hablantes de catalán en la única ciudad del ámbito históricamente catalanohablante, Fraga (7.357), pero también en zonas de proximidad como Alcañiz (1.226). En Ejea hay 700 hablantes de aragonés por 50 de catalán. Otras ciudades aragonesas también tienen hablantes de ambas lenguas: en Barbastro, 799 de catalán y 649 de aragonés; en Jaca, 211 y 273; en Monzón, 1.208 y 629; en Sabiñánigo, 204 y 354.
Los hablantes de aragonés y catalán que viven en Zaragoza proceden en menor medida de zonas de uso histórico (11% y 7% respectivamente). Muchos proceden de otras zonas de habla catalana que por motivos de estudio o trabajo se han instalado en Zaragoza. Y hay un importante número de neohablantes, que han aprendido aragonés en cursos.
Los mayores conocen las lenguas más que los jóvenes
El censo analiza los datos según diferentes variables sociodemográficas. No hay mucha diferencia por sexo o por nivel de estudios, pero sí por edad. En las zonas de mayor vitalidad del habla aragonesa (Ribagorza, Hecho y Ansó), los mayores son los que más lo hablan (aunque lo escriben muchos menos). El 30% de sus hablantes tiene más de 65 años. Y solo el 5% tienen menos de 16 años.
En el caso del catalán no hay tanta diferencia. Los porcentajes de hablantes de la lengua son similares a la distribución de la población por franjas de edad. El 22% de los hablabantes de catalán tienen más de 65 años y el 9%, menos de 16.
Una novedad de este informe es el estudio de la transmisión de las lenguas en el ámbito familiar. Los autores advierten que la transmisión familiar del aragonés se está perdiendo, por lo que se convierte en una lengua “amenazada”. En las zonas de mayor vitalidad del aragonés, el 56% de los padres y el 50% de las madres lo transmiten a sus hijos. En el 32% de los casos se rompe la transmisión. Y en el resto, los jóvenes lo han aprendido por otras vías.
En el caso del catalán, casi el 80% de las familias lo transmiten a sus hijos. El informe atribuye este “éxito” al apoyo educativo desde los años 80, a una mayor visibilización social de la lengua y a la cercanía de territorios catalanohablantes (Lérida, Tarragona y Castellón). Sin embargo, sí se observa una reducción en las zonas más periféricas, como la Ribagorza, la Litera y el Mezquín (Bajo Aragón).
El aragonés, “amenazado”
“Tanto el catalán como el aragonés tienen una presencia importante en el territorio, más allá de sus zonas históricas. El estudio nos ha permitido constatar el proceso de sustitución lingüística del aragonés. Es una lengua amenazada, según la denominación de la UNESCO, y es urgente que las administraciones públicas lleven a cabo políticas de protección y promoción”, asegura Natxo Sorolla.
Los autores del estudio concluyen que la situación del catalán es “estable, pero en retroceso en algunas zonas”. Por ello piden campañas de divulgación de la lengua y “unas medidas educativas más ambiciosas”.
Tanto el catalán como el aragonés se ofrecen como asignaturas optativas en los centros escolares de las zonas de uso mayoritario de estas lenguas (Pirineo y Aragón oriental). Cerca de 800 alumnos estudian las distintas modalidades de aragonés y unos 4.500, de catalán.
Publicado el

Natxo Sorolla afirma

Natxo Sorolla afirma:

“”Revisant els nombrosos arxius històrics del Matarranya, Mesquí i Bergantes es pot descobrir que la denominació de català s’ha utilitzat històricament en aquestes comarques (i la llengua té una extensa tradició escrita en els nostres pobles). De fet, no es coneixen registres que parlin del “chapurriau” fora del segle XX (ben avançat). Chapurrear és parlar malament una llengua. I parlem la nostra llengua bé.

///

Artur Quintana , gran mestre de Natxo, escriu:

http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/PoliticaTerritorialJusticiaInterior/Documentos/docs/Areas/Informaci%25C3%25B3n%2520territorial/Publicaciones/Coleccion_Territorio/Comarca_Bajo_Aragon/HU_2.PDF&ved=0ahUKEwixjdv_yobWAhWKKJoKHVC9CnIQFghWMBE&usg=AFQjCNFhvpQC4KxnHAu4tOo94d6SY4kdOQ

A finales del siglo XVIII o a principios del XIX debió de
popularizarse el término chapurriau, calificativo negativo que se usaba para de-
signar el catalán hablado en la comarca, y en general en Aragón.
///

Any 1612: «que Peñarroya confrenta amb els Reynos de Catalunya i València, i en el moment de la unió es parlava en llengua catalana tancada» (Sumari del proces de proprietat iuratorum de Pena-roja et Fornoles, 1612, transcripció de Quintana, 2006)

Any 1923, alcalde de Fórnols (José Maria Bel Molins) publicava un anunci sobre la necessitat d’un doctor on s’ apunta que la vila matarranyenca era «de parla catalana».

Any 1938 ABC referència l’entrada de les tropes franquistes a Fraga: “Avui Fraga està gairebé desert. El mateix passa a Torrent de Cinca i en Mazalcorreig i en Mequinensa. Per aquesta línia es parla català ja. “

Any 1952, Juan Moneva «en travessar el riu Matarranya que, per Faió, separa Aragó i Catalunya, vaig disposar no parlar sinó català; i fins i tot hauria d’haver-ho fet abans, doncs català parlen a Nonasp ii a Favara, estacions aragoneses de la línia »

Any 1965, Camilo José Cela visitant la Ribagorça aragonesa «per tots aquests pobles es continua  parlant el català: millor o pitjor ja que, en aquestes zones de fricció de llengües, les llengües s’esbocinen -o es llimen -en conviure i influir-se recíprocament» //escrit en castellá per Camilo

// Camilo tamé vadi que “no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo“, per lo que no es lo mateix parlá y escriure chapurriau que chapurrear.
Camilo parlae gallego , y seguramén enteníe lo catalá per proximidat. Son dos llengues diferentes.

Les sites de Natxo están traduídes al catalá , estaen escrites en castellá , ya mo les va ficá al grupo y la foto del anunsi per a meche de Fórnols.

///Continúe Artur Quintana , extracte del pdf

En los últimos años del franquismo se creó en Aragón un clima favorable a la
recuperación del catalán como lengua escrita, y que en la comarca se inició
con la labor de Tomàs Bosque, de La Codoñera, como escritor y cantautor en
catalán a partir de 1968.
La actual Constitución Española indica en su artículo
3.2. que las lenguas no castellanas serán oficiales junto con el castellano, y de
ahí se infiere la oficialidad de la lengua catalana en la comarca del Bajo Ara-
gón. El Estatuto de Autonomía de Aragón de 1982 ignoró la disposición cons-
titucional, obstaculizando así el proceso que, de acuerdo con la Constitución,
debería llevar a la oficialidad del catalán en Aragón, y en consecuencia en la
comarca del Bajo Aragón. La proyectada Ley de Política Lingüística de Aragón
contempla dicha oficialidad del catalán junto al castellano, pero hasta hoy esta
ley no ha sido aprobada por las Cortes. En 1984 diversos alcaldes y conceja-
les de los territorios de lengua catalana de Aragón, y entre ellos algunos del
Bajo Aragón, firmaron la llamada Declaració de Mequinensa en la que se re-
chazaba el calificativo de chapurriau para el catalán en Aragón y entre otras
medidas de fomento de esta lengua, se pedía su enseñanza, que se inició en
diversas localidades aragonesas de lengua catalana, pero en ninguna de las de
la actual comarca del Bajo Aragón.
Si bien, en La Ginebrosa, desde 1997, se imparte una enseñanza contrastiva,
mayoritariamente dentro del área de lengua castellana pero no únicamente,
que aprovecha así de forma positiva el bilingüismo castellano-catalán de los
alumnos y su entorno. En 1989 se fundó ASCUMA, entidad adscrita al Instituto
de Estudios Turolenses, y que de alguna manera coordina los esfuerzos para
la normalización y fomento del catalán en la comarca. A través de las publica-
ciones de esta asociación, así como también del periódico alcañizano La Co-
marca, y de publicaciones como el Boletín del Centro de Estudios Bajoarago-
neses de Alcañiz, Tarayola de La Ginebrosa y Coses del lloc de La Codoñera,
se han ido manifestando diversos poetas y articulistas en catalán, como el ya
citado Tomàs Bosque, de La Codoñera, Carmeta Pallarés, de La Ginebrosa y
José Miguel Gracia, de La Codoñera, que recientemente ha publicado el poe-
mario Davall d´’una olivera, el primer libro en catalán de un autor de la co-
marca; anteriormente, en 1990, Ramon Mur, de Belmonte, había incluido nu-
merosos fragmentos en catalán en la novela Sadurija.
En 1995 ASCUMA publicó Lo Molinar donde se recoge gran parte de la literatu-
ra popular catalana –cuentos, leyendas, canciones, refranes…– del Bajo Aragón.

///

lo cual afecta especialmente a los imperfectos de indicativo: cantaves, cantave,
cantàvem… suenan cantaes/cantaix, cantae, cantàem…
En morfología se observa el uso de lo, los para el artículo determinado mas-
culino como en el período clásico. Este artículo se suele apostrofar por fonéti-
ca sintáctica después de vocal: que lo cavall puede pasar a que’l cavall. Son
generales los plurales del tipo hòmens frente a homes de otras zonas. Para las
formas átonas de los pronombres se usan las llamadas formas plenas, me, te, se,
lo, los, ne, formas que pueden apostrofarse de manera parecida al artículo de-
terminado: Que ne té puede sonar Que’n té. Los posesivos clásicos se usan só-
lo con algunos nombres de parentesco: mon pare, sa germana, y algunos po-
cos casos más: en ma vida; en los demás se han generalizado las formas
pronominales de la lengua clásica, partiendo de las del masculino: és la meua,
la teua cullera, lo meu lloc… En los demostrativos es característico el sistema
de tres demostrativos: este, (e)ixe, aquell, propio también de gran parte del ca-
talán en Aragón y en Valencia, frente al resto del dominio que con pocas ex-
cepciones usa únicamente un sistema de dos demostrativos. En algunas loca-
lidades se oye enta/anta al lado de cap a, cara a generales.
Los paradigmas verbales son los siguientes. Presente de indicativo: canto, cantes,
cante, cantem, canteu, canten; prenc, prens, pren, prenem, preneu, prenen; par-
tixco, partixes, partix, partim, partiu, partixen. Presente de subjuntivo: canta,
cantos, canto, cantem, canteu, cànton; prenga, prengues, prengue, prenguem,
prengueu, prenguen; partixca, partixques, partix, partim, partiu, partixquen. El
imperfecto de indicativo es del tipo ge-
neral cantava, perdia, sentia. El inde-
finido simple es desconocido y sola-
mente se usa el perifrástico, como en
la mayor parte del dominio lingüístico:
va cantar, va pendre, va sentir y no
cantà, prengué, sentí. Los participios
del pasado son las formas generales
catalanas: cantat, perdut, sentit.
En el léxico destacan formas tan clási-
cas como desvindre’s o vespra(da) que
en muchas zonas son propias solamen-
te de la lengua literaria. Obsérvense
también las muchas voces compartidas
únicamente con las hablas catalanas oc-
cidentales: bes, carrasca, corder, esfar-
datxo, espill, faena, farnaca, panís, pi-
gota, rabosa, romer, timó, etc.
La Ginebrosa es una de las localidades
de lengua catalana del Bajo Aragón

Publicado el

chapurriau,lista entrades

chapurriau,lista entrades

 

 (Escrites com se pronunsien)

Hay agarrat la lista y la modifico ficán tal com se diuen o se dien a Beseit. Algunes no se diuen y son propies de Torrevelilla o atres pobles. neab, no existix a Beseit
resultats del diccionari català, valencià, balear, dcvb

http://dcvb.iec.cat/results.asp

A cascarrulles, Valdarrores, a costelles, a costes, portá algú a cascarrulles, portá algú a les costelles


A la vegada =   A la vez.
Allacuanta, hace mucho tiempo
A paupons = A tientas
Ababol = Amapola ,
ruella, roella,
Acontentat = Lleno , harto, ect.  / fart a Beseit
Agosté = Criado contratado exclusivamente, para las faenas de siega y trilla  (agost)
AGOSTER, -ERA 
|| 1. adj. Pertanyent al mes d’Agost; cast. agostizo.—V. agostenc. 
|| 2. m. i f. i adj. Nadiu o propi del poble d’Agost (val.).
Abarca, albarca

Alchez = Yeso // ges


Alfalz = Alfalfa   / aufals
Alfalz = Hoz   / fals


Aljezó o alchezó = Casco de yeso, desprendido de una pared  / neab


Aiva d´ay = Apártate, quítate de ahí // fuch, fugí, apartat, apartás,  fuig, fugir en català


Amagatall = Espacio pequeño para esconderse


Anan = Yendo (del verbo aná, ir), anant en català
hay de aná, tengo que iryo vach
tú vas
ell va
natros anem
vatros aneu
ells van


Aparent = Apropiado  / neab


Apiazá = Coser, remendar una pieza  vieja o estropeada.  / apedassá


Ara = Ahora
 
Arguellat = Delgado, enfermizo, débil


Armela = Almendra // amela (Natxo Sorolla Amela 🙂


Arruixá = Echar agua fina sobre el suelo, generalmente antes de barrer


Asobin = A menudo, con frecuencia
Aspre = Áspero, seco


Atiborrá = Empapuzar, hacer comer mucho
vore empapussá


Aturá = Estar quieto en un sitio. También, pastar el ganado, quietamente


Au = Se acabó o hasta luego


Aufegarse = Ahogarse  // aufegás


Aufádega, = albahaca
Avariento = Clamor. Hace las cosas rápido, corriendo, pero sin eficacia / neab, destronat
 
AVARIENTO m. (vg.) 
|| 1. Afany o gran desig de menjar (Benassal). 
|| 2. pl. Exclamacions de dolor (Castelló). «Hi ha plors i avarientos» (Cast.).
Etim.: 
el || 1, del cast. avariento ‘avarut’; el || 2, del cast. aspavientos amb contaminació de avariento.
 

Bachoca = Judía verde / bajoca, fesol vertBada = Grieta

Badoc

Bambollas = Burbujas, ampollas  / bambolles, bambolla


Bandechá = Bandear, voltear las campanas  / doblá les campanes, bandejá


Beta = Trozo de hilo o cuerda fina  o cinta de tela


Bezó = Gemelo  /  bessó (los Bujets per ejemple, los Falgás)


Blat = Trigo


Bolicha = Medio agua y medio nieve  / neah, aiguaneu


Borraco = Hematoma producido por un fuerte golpe en la frente  / barroco, barroc

Botiga = Tienda de ropa / tenda


Brema, bremá = Vendimia, vendimiar


Brena = Comida de medio día (en otros lugares: merienda) / verena


Bufá = Soplar


Bufa = Ventosidad silenciosa  / bufa, llufa, pet


Bufadó = Util en forma de tubo que soplando servía para avivar la lumbre. (De bufar = soplar)


Cabaz = Capazo / cabás


Caborces, Caberzut, Cabut, Tozut = Tozudo, cabezudo / tossutCaciqueCACIQUEJAR v. intr. 
Fer actes de cacicCaciqueja en un poble i parla en un cafèCarner Bonh. 178.
Calcé = Calzado  / calsé, 
calsás, calzarse, cálsat, cálzate
(yo) me calso, te calses, se calse, mos calsem, tos calseu, se calsen


Caló = Calor
Calorina = Calor fuerte


Cante = Cántaro


Cantrella = Botijo, a Beseit cantrella tamé, a datres pobles cambie lo nom. Barrala, chorrillo, pichella,


Caparra = Garrapata


Cap = Cabeza


Carbaza = Calabaza / carbassa


Cariñá = Añorar / añorá


Carrechá = Acarrear / paraula perduda desde que no se fan aná animals
Carrechadós (vist a Vallibona)
Salia de casa con el macho, en “canastos”, estos eran dos grandes cestos de mimbre, uno en cada lado de albrado y sujetados con cuerdas als “carrechados” dentro de los “banastos” metia envueltos en grandes …
 

Cas

Caterva = Multitud de personas o animales


Cosí, Cosina = Primo, prima / cusí, cusina


Chambergo = Chaqueta o abrigo (que te queda muy mal) / no sé si algú u diu encara a Beseit


Chambra = Blusa / neab


Chandre = Yerno / gendre


Chirigol, chanfaina, sanfaina
Chau = Yugo para uncir el par de la junta / jau
 
Cheminera o Chaminera = Chimenea , principalmente para denominar las antiguas chimeneas acampadas del fuego bajo de troncos de leña, aunque también se denominan así las demás. enchumenera
 
Chens = Nada, ni siquiera un poco / gens


Chermáchermana / GermáGermana = Hermano, hermana


Chinoll = Rodilla / ginoll


Chirnet = Pequeña herida o corte / neab ni al dcvb


Chisquero = Encendedor de mecha / no u sé


Chit = Tallo nuevo, retoño. / rechito


Chorrá = Pequeña cantidad o chorro de aceite, vinagre o de cualquier otro liquido  // chorrada, chorradeta, chorret


Chová = Superficie de terreno equivalente al labrado de un día con caballerías mayores / neab


Chuflá = Silbar   (y también copular). // chulá


Chusticia (¿Xusticia?) = Justicia / justísia


Cibá = Cebada / sibada


Ciduricha = Ajedrea. Hierba aromatica usada en la conservación de las aceitunas verdes. / saduricha


Cingle = Montaña de roca (peñasco) / single


Coa = Cola, rabo


Cobertera = Tapadera de una vasija / tapa


Cobertó = Manta para la cama, muy basta y hecha a mano / no u sé


Coca = Torta


Coci = Vasija de barro grande utilizada antiguamente para hacer la “colada” / neab


Conca = Recipiente grande, generalmente de latón u otro metal parecido para hacer la colada / neab


Conill o Cunill = Conejo / conill


Convoyá = Hacer mucho agasajo a los visitantes / neab


Cordé = Cordero


Corp = Cuervo, corv


Coscurro = Trozo de pan, normalmente el canto (“Un coscurro de pa y olives”)


Cuisa o Cuixa = Muslo / cuixa
Dalla = Guadaña


Desustanciat = Persona insulsa, patosa, simple y sin sustancia , desustansiat


Dies de la semana: = Días de la semana:
Dilluns = Lunes (día de La Luna)
Dimarch = Martes (día de Marte) / dimats
Dimecres = Miércoles (día de Mercurio)
Dichaus = Jueves (día de Júpiter) / dijous
Diviandres = Viernes (día de Venus) / divendres
Disabde = Sábado (día de Saturno) / dissapte
Dumenche = Domingo (día del Sol) / domenge




Drap = Trapo inservible usado, generalmente, para la limpieza hogareña.


Los Draps a la wikipedia aragonés

los draps, franja, chapurriau, pena-roja, peñarroya de Tastavins, Natxo Sorolla, Álex lo farmaséutic



Dret = derecho (ejemplo: no ña dret a que li fache iso = no hay derecho a que le haga eso).

Dret o dreta = De pié (él o ella). Derecho o derecha.
Embasadó = Embudo / embut


Embolicá = Embrollar, confundir.Embossiná, atragantarse


En tú = Contigo


Endeñat = Herida infectada / neab


Endiñá = Meter un tanto en el juego, un golpe en una pelea…


Ensobiná = Enredarse, caerse patas arriba sin poder levantarse / neab


Erm = Yermo


Esbarrá = Asustarse o espantarse las caballerias


Escagarzat = Cobarde, Miedoso y tambien tener diarrea / escagarsat (mol típic dels conills y animals)
Escaparrá = Echar de mala forma / neab


Esclafá = Romper, escachar… / neab


Esclafitá = Bofetada / no u sé


Escudella = Vasija de media esfera utilizada antiguamente para servir la comida y también como plato que podría ser de barro o de madera, hecha esta última artesanalmente. / no u sé


Escurzó = Serpiente de agua / escursó, pot sé víbora


Esparvé = Milano


Espolsá = Sacudir el polvo u otra cosa


Esportó = Aparejo hecho de esparto para llevar la carga las caballerías / no u sé


Estás com una cabra = Estás loco / estás grillat


Estenazes = Tenazas / tenasses


Estirores = Tijeras


Estral = Hacha / destral


Estronchiná = Hacer o hacerse trizas


Falcó = Halcón , esparvé cernícalo


Fardacho o esfardacho = Lagarto


Farfallós = Tartamudo


Farina = Harina


Fart = Harto. (De comida o entre otros conceptos).


Feis o Feix = Fajo de ramas o de mies.


Fem = Estiercol, fiemo
Femé = Estercolero.


Fenaz = Hierba mala que crece en los campos, parecida al heno. / fenás


Figa = Mujer sosa y también higo (fruto de la higuera)Qué es mes dols que la mel?
Una figa en pel.


Figuera = Higuera


Finestra = Ventana


Foc = Fuego


Forat = Agujero


Fuchí = Huir. / fugí, fuch (huye, vete)

Fumarro = Cigarro ( de minuts fumabem gabarrera)Gabarrera, picaesquenes lo fruit

En alemán, Hagebutebebem té

gabarrera, hagebute, tee, té, tea, gavarrera, escaramujo

 



Gallarofa = Envoltura de la mazorca del maiz / panís, barallofa


Gañolá = Quejarse, llorar. Una gañola es un atra cosa ?


Garganchó = Garganta; todo el conducto de la tráquea


Garranchal = Bancal pequeño o estrecho y generalmente improductivo o yermo. / neab


Garrós = Persona o animal con las piernas torcidas / neab


Garza = Urraca / garsa


Gitam


Golut = Goloso / llépol, golut


Gorrino o Porc = Cerdo


Goz = Perro / gos


Grané = Granero, falsa de las viviendas rurales. Sitio para guardar el grano. También suele llamarse así al desván.


Guit = Que tira coces / no se si se diu a Beseit


Jopá = Marchar deprisa o sin decir nada / neab


Llaurá = Labrar
Llesca = Rebanada de pan
Llit = Cama


Llodo = Lodo, barro / fang  // yodo, I


Llop = Lobo


Llum = Luz


Lluminaria = Luz intensa y brillante


Lorza = Plieges ondulados en la carne gorda o en ropas /?


Maestre Mestre = Maestro


Malcriat = Mal educado.


Malfurrá = Malgastar o desaprovechar / neab


Mangrana = Granada


Mardá = Borrego para cubrir las ovejas / mardá, borrego


Mare = Madre


Mascle = Semental, macho


Matacabra = Granizo pequeño muy fino que cae en invierno.


Matraca = Persona que habla mucho / instrumento de madera para semana santa / matracacarraca, carrau, carraques
Menut = Entrañas del animal, menudillos. Asadura. También significa pequeño.
Minut


Milló = Mejor. También millón
Mocho = Cualquier astado al que le faltan los cuernos


Modorro = Lunático / ovella modorra, borrego modorro, que va en lo cap cacho per una pujada de sang, ictus, embolia
Mol pito = Inteligente, listo . Pito, silbato, pito, pitá
pito, pites, pite, pitem, piteu, piten


Mondonguilla = Albóndiga


Moñiga o Boñiga = Excremento de asno, mulo, caballo


Muermo = Persona que marea o que habla mucho


Muñí = Ordeñar


Nina = Muñeca para jugar las niñas.


Niquitós-a = Persona muy meticulosa y difícil de contentar o quisquillosa / no u sé


No cal , no caldrá = No hace falta, no hará falta / “no cale patir” es una castellanisasió de “no cal patí“, no hace falta sufrir.
– Un chiquet de Beseit volie una bisicleta per als reys i son pare li va regalà un patí.
 “No vull patí”, die lo chiquet,
“pos no patixques”, va di son pare.
No me fa goch = No me apetece


Pa = Pan


Pare = Padre


Poble = Pueblo


Oli = Aceite


Ovella = Oveja


Ou = Huevo
Palliza = Almacén para guardar la paja del trigo / pallissa, palla


Paniz = Maíz / panís


Paraigues = Paraguas / paraigües


Pardal = Jovenzuelo avispado. También pájaro pequeño, generalmente el gorrión gris abundante en los pueblos y en los campos. vor vilero


Parlá = Hablar


Pasia = Contagio de gripe u otra enfermedad


Pellizc = Pellizco / pellisc, no me pelliscos, pelliscá


Pentiná = Peinar


Peó = Peón


Perdiu = Perdiz


Pet = Ventosidad sonora


Petoste = Persona o cosa que sólo sirve para estorbo


Piau = Pié / peu ( tamé es una medida)


Pichó = Peor  y también polluelo de la paloma / pijó


picho = canica


Pisá = Orinar / pixá


Polde = Dedo pulgar de las manos / dit gros, pulgar


Poll, polls, pollo o piojo
lo ball del poll de Torredarques


Pollastre = Pollo grande de corral (de gallina)
Porró = Porrón para el vino u otra bebida 


Porta = Puerta
Portá, traer, llevar
Pot = Bote de vidrio o metálico.


Présec = Melocotón / bresquilla es lo présec blang
Preto = Tacaño y también fuertemente sujeto.
PRETO, -ETA adj. 
Estret, avarut (Morella). 
|| Llin. existent a Villa-Carlos (Men.).
Etim.: 
V. pret.



Puncha = Pincha clavada en la carne


Purna = Chispa que salta del fuego, purnes
Raim = Uva o racimo de uva
Rechirá de temps = Cambio brusco del tiempo, Cambio brusco y desagradable del tiempo / regirada, regirá


Refredat = Constipado / catarro, refredat
REFREDAT 
|| 1. adj. (f. -ADA) Que té una irritació de les vies respiratòries, produïda per un cop d’aire, per una interrupció de la transpiració, etc.; cast. resfriado, constipado. Tapant-se es nas per por d’un refredat, Ignor. 75.
Intens.: 
refredadet, refredadot.


Regalá = Derretirse el hielo, la nieve / neab en este significat


Reglot = Erupto / rot

Res = Nada

Revindre = Volver a manar agua los manantiales , deshelarse
REVINDRE v.: 
V. revenir.

Ribaz = Separación de dos bancales, uno más alto que otro  o de una vereda, carretera y un campo / ribás

Robell = Óxido
Robellat = Oxidado
ROVELLAT, -ADA adj. 
Cobert de rovell; que té rovell; cast. oxidado, herrumbroso, enmohecido. Com sobre lo ferro rouellat la lima passa, Eximenis Scala. Los tres claus foren trobats | e en re no foren roveyats, Bíblia Sev. 199. Qui porta la spasa tan fort rouellada, Brama llaur. 139.
Rovellat: llin. existent a Mallorca i Menorca.
Roch = Rojo, roija, roja
Rosigá = Hablar con disconformidad y sin parar
rossegá, qué rossegues


Saboc, Saria

Sargantaña = Lagartija / sargantana

Serva = Fruto del azarollo (acerolo, serval) /


singlot, hipoSostobá = Menear repetidamente
Taragaña = Telaraña
TERAGANYA f. 
Teranyina (Gandesa, Calasseit).
Fon.: 
taɾaɣáɲɛ (Gandesa); taɾaɣáɲa (Calasseit).
Etim.: 
deformació de teraranya, per dissimilació.

Tarquín = Cieno, Barro sucio / tarquí

TARQUÍ 
Cognom llatí, cast. Tarquino. Sextus fill de Tarquí la havia carnalment coneguda, Metge Somni iv.
Etim.: 
pres del llatí Tarquīnus.
2. TARQUÍ m.: 
V. tarquim.

 

Timó = Tomillo, timón de barco
Tocadura = Herida de las caballerias debido al roce de los aperos / ferida , ñafra


TOCADURA f. 
|| 1. Nafra o pelada feta a la pell d’una bístia pel fregadís dels guarniments, dels braços del carro o de l’arada, etc. (occ., val.); cast. matadura. 
|| 2. Bòfega produïda a la part de darrera del peu pel fregadís de la sabata (occ.); cast. ampolla.
Toquitiá = Sobar, manosear / toquetejá


Torrá = Asar, quemar
Tozoló = Golpe contra la frente / tosoló, tossoló
Treball = Trabajo (tanto refiriéndose a una labor como a una desgracia o infortunio).
Treballá = Trabajar
menos samba, y mes traballá
Triá = Separar, elegir
Trobá = Encontrar

Troná = Tormenta / tronada,troná es lo verbo
Tronzadó = Sierra grande para cortar troncos, tronzador
tronsadó


Trucha, trucha, salmo fario, salmo trutta


Truita, tortilla
Tufarrina = Olor fuerte y molesto en el ambiente / pudina, tuf
TUF m. 
Olor desagradable, sobretot de cosa recalfada, fermentada, mig cremada, etc.; cast. tufo. Dintre la cambra se sentia un tuf estrany, Víct. Cat., Ombr. 13.
Etim.: 
onomatopeia de l’emanació de vapor d’una cosa que es desclou.

Ungla = Uña
Vatres o Vusaltres = Vosotros-as / vatres, vatros

Vi = Vino


Viquiari o Vicari = Cura párroco. (De la palabra Vicario).


Vila = Villa, poble


Zaboc = Memo, iluso / saboc


Zapo = Sapo / sapo


Zarrio = Trasto, Cacharro, Trapo sucio / sárrio

Zoquet = Zoquete, poco inteligente / soca, soquet

Zurriaca = Látigo para estimular a las caballerías / suriaca

paraules despectives

singuango, sanguango
carnús

esgarrapatruites,

pixarribassos ,

cagamánecs ,

chafamánecs,

Castellanismes, intentá evitá

amarill per groc

pedí per demaná, demanar

plená per omplí, omplir

usá per fe aná

 

Publicado el

Chapurriau, Beseit, Beceite

Chapurriau, Beseit, Beceite

<

 (Escrites com se pronunsien)

Hay agarrat la lista y la modifico ficán tal com se diuen o se dien a Beseit. Algunes no se diuen y son propies de Torrevelilla o atres pobles. neab, no existix a Beseit
resultats del diccionari català, valencià, balear, dcvb

http://dcvb.iec.cat/results.asp

A cascarrulles, Valdarrores, a costelles, a costes, portá algú a cascarrulles, portá algú a les costelles

A la vegada =   A la vez.
Allacuanta, hace mucho tiempo
A paupons = A tientas

Ababol = Amapola ,
ruella, roella,

Acontentat = Lleno , harto, ect.  / fart a Beseit
Agosté = Criado contratado exclusivamente, para las faenas de siega y trilla  (agost)
AGOSTER, -ERA 
|| 1. adj. Pertanyent al mes d’Agost; cast. agostizo.—V. agostenc. 
|| 2. m. i f. i adj. Nadiu o propi del poble d’Agost (val.).
Abarca, albarca

Alchez = Yeso // ges
Alfalz = Hoz   / fals

Aljezó o alchezó = Casco de yeso, desprendido de una pared  / neab

Aiva d´ay = Apártate, quítate de ahí // fuch, fugí, apartat, apartás,  fuig, fugir en català

Amagatall = Espacio pequeño para esconderse

Anan = Yendo (del verbo aná, ir), anant en català
hay de aná, tengo que ir

yo vach
tú vas
ell va
natros anem
vatros aneu
ells van


Aparent = Apropiado  / neab

Apiazá = Coser, remendar una pieza  vieja o estropeada.  / apedassá

Ara = Ahora

Arguellat = Delgado, enfermizo, débil

Armela = Almendra // amela (Natxo Sorolla Amela 🙂

Arruixá = Echar agua fina sobre el suelo, generalmente antes de barrer

Asobin = A menudo, con frecuencia

Aspre = Áspero, seco

Atiborrá = Empapuzar, hacer comer mucho
vore empapussá

Aturá = Estar quieto en un sitio. También, pastar el ganado, quietamente

Au = Se acabó o hasta luego

Aufegarse = Ahogarse  // aufegás

Aufádega, = albahaca
Avariento = Clamor. Hace las cosas rápido, corriendo, pero sin eficacia / neab, destronat

AVARIENTO m. (vg.) 
|| 1. Afany o gran desig de menjar (Benassal). 
|| 2. pl. Exclamacions de dolor (Castelló). «Hi ha plors i avarientos» (Cast.).
    Etim.: 
el || 1, del cast. avariento ‘avarut’; el || 2, del cast. aspavientos amb contaminació de avariento.

Bachoca = Judía verde / bajoca, fesol vert

Bada = Grieta

Badoc


Bambollas = Burbujas, ampollas  / bambolles, bambolla

Bandechá = Bandear, voltear las campanas  / doblá les campanes, bandejá

Beta = Trozo de hilo o cuerda fina  o cinta de tela

Bezó = Gemelo  /  bessó (los Bujets per ejemple, los Falgás)

Blat = Trigo

Bolicha = Medio agua y medio nieve  / neah, aiguaneu

Borraco = Hematoma producido por un fuerte golpe en la frente  / barroco, barroc

Botiga = Tienda de ropa / tenda

Brema, bremá = Vendimia, vendimiar

Brena = Comida de medio día (en otros lugares: merienda) / verena

Bufá = Soplar

Bufa = Ventosidad silenciosa  / bufa, llufa, pet

Bufadó = Util en forma de tubo que soplando servía para avivar la lumbre. (De bufar = soplar)

Cabaz = Capazo / cabás

Caborces, Caberzut, Cabut, Tozut = Tozudo, cabezudo / tossut

CaciqueCACIQUEJAR v. intr. 
Fer actes de cacicCaciqueja en un poble i parla en un cafèCarner Bonh. 178.

Calcé = Calzado  / calsé, 
calsás, calzarse, cálsat, cálzate
(yo) me calso, te calses, se calse, mos calsem, tos calseu, se calsen

Caló = Calor
Calorina = Calor fuerte (Carolina no)

Cante = Cántaro

Cantrella = Botijo, a Beseit cantrella tamé, a datres pobles cambie lo nom. Barrala, chorrillo, pichella, 

Caparra = Garrapata

Cap = Cabeza

Carbaza = Calabaza / carbassa

Cariñá = Añorar / añorá

Carrechá = Acarrear / paraula perduda desde que no se fan aná animals

Carrechadós (vist a Vallibona)
Salia de casa con el macho, en “canastos”, estos eran dos grandes cestos de mimbre, uno en cada lado de albrado y sujetados con cuerdas als “carrechados” dentro de los “banastos” metia envueltos en grandes …

Cas

Caterva = Multitud de personas o animales

Cosí, Cosina = Primo, prima / cusí, cusina

Chambergo = Chaqueta o abrigo (que te queda muy mal) / no sé si algú u diu encara a Beseit

Chambra = Blusa / neab

Chandre = Yerno / gendre

Chirigol, chanfaina, sanfaina
Chau = Yugo para uncir el par de la junta / jau

Cheminera o Chaminera = Chimenea , principalmente para denominar las antiguas chimeneas acampadas del fuego bajo de troncos de leña, aunque también se denominan así las demás. enchumenera

Chens = Nada, ni siquiera un poco / gens

Chermáchermana / GermáGermana = Hermano, hermana

Chinoll = Rodilla / ginoll

Chirnet = Pequeña herida o corte / neab ni al dcvb

Chisquero = Encendedor de mecha / no u sé

Chit = Tallo nuevo, retoño. / rechito

Chorrá = Pequeña cantidad o chorro de aceite, vinagre o de cualquier otro liquido  // chorrada, chorradeta, chorret

Chová = Superficie de terreno equivalente al labrado de un día con caballerías mayores / neab

Chuflá = Silbar   (y también copular). // chulá

Chusticia (¿Xusticia?) = Justicia / justísia

Cibá = Cebada / sibada

Ciduricha = Ajedrea. Hierba aromatica usada en la conservación de las aceitunas verdes. / saduricha

Cingle = Montaña de roca (peñasco) / single

Coa = Cola, rabo

Cobertera = Tapadera de una vasija / tapa

Cobertó = Manta para la cama, muy basta y hecha a mano / no u sé

Coca = Torta

Coci = Vasija de barro grande utilizada antiguamente para hacer la “colada” / neab

Conca = Recipiente grande, generalmente de latón u otro metal parecido para hacer la colada / neab

Conill o Cunill = Conejo / conill

Convoyá = Hacer mucho agasajo a los visitantes / neab

Cordé = Cordero

Corp = Cuervo, corv

Coscurro = Trozo de pan, normalmente el canto (“Un coscurro de pa y olives”)

Cuisa o Cuixa = Muslo / cuixa
Dalla = Guadaña

Desustanciat = Persona insulsa, patosa, simple y sin sustancia , desustansiat

Dies de la semana: = Días de la semana:
Dilluns = Lunes (día de La Luna)
Dimarch = Martes (día de Marte) / dimats
Dimecres = Miércoles (día de Mercurio)
Dichaus = Jueves (día de Júpiter) / dijous
Diviandres = Viernes (día de Venus) / divendres
Disabde = Sábado (día de Saturno) / dissapte
Dumenche = Domingo (día del Sol) / domenge

Drap = Trapo inservible usado, generalmente, para la limpieza hogareña.

Los Draps a la wikipedia aragonés

los draps, franja, chapurriau, pena-roja, peñarroya de Tastavins, Natxo Sorolla, Álex lo farmaséutic


Dret = derecho (ejemplo: no ña dret a que li fache iso = no hay derecho a que le haga eso).

Dret o dreta = De pié (él o ella). Derecho o derecha.
Embasadó = Embudo / embut

Embolicá = Embrollar, confundir.

Embossiná, atragantarse


En tú = Contigo

Endeñat = Herida infectada / neab

Endiñá = Meter un tanto en el juego, un golpe en una pelea…

Ensobiná = Enredarse, caerse patas arriba sin poder levantarse / neab

Erm = Yermo

Esbarrá = Asustarse o espantarse las caballerias

Escagarzat = Cobarde, Miedoso y tambien tener diarrea / escagarsat (mol típic dels conills y animals)

Escaparrá = Echar de mala forma / neab

Esclafá = Romper, escachar… / neab

Esclafitá = Bofetada / no u sé

Escudella = Vasija de media esfera utilizada antiguamente para servir la comida y también como plato que podría ser de barro o de madera, hecha esta última artesanalmente. / no u sé

Escurzó = Serpiente de agua / escursó, pot sé víbora

Esparvé = Milano

Espolsá = Sacudir el polvo u otra cosa

Esportó = Aparejo hecho de esparto para llevar la carga las caballerías / no u sé

Estás com una cabra = Estás loco / estás grillat

Estenazes = Tenazas / tenasses

Estirores = Tijeras

Estral = Hacha / destral

Estronchiná = Hacer o hacerse trizas

Fals


Falcó = Halcón , esparvé cernícalo

Fardacho o esfardacho = Lagarto

Farfallós = Tartamudo

Farina = Harina

Fart = Harto. (De comida o entre otros conceptos).

Feis o Feix = Fajo de ramas o de mies.

Fem = Estiercol, fiemo
Femé = Estercolero.

Fenaz = Hierba mala que crece en los campos, parecida al heno. / fenás

Figa = Mujer sosa y también higo (fruto de la higuera)

Qué es mes dols que la mel?
Una figa en pel.


Figuera = Higuera

Finestra = Ventana

Foc = Fuego

Forat = Agujero

Fuchí = Huir. / fugí, fuch (huye, vete)

Fumarro = Cigarro ( de minuts fumabem gabarrera)

Gabarrera, picaesquenes lo fruit

En alemán, Hagebutebebem té

gabarrera, hagebute, tee, té, tea, gavarrera, escaramujo



Gallarofa = Envoltura de la mazorca del maiz / panís, barallofa

Gañolá = Quejarse, llorar. Una gañola es un atra cosa 😁

Garganchó = Garganta; todo el conducto de la tráquea

Garranchal = Bancal pequeño o estrecho y generalmente improductivo o yermo. / neab

Garrós = Persona o animal con las piernas torcidas / neab

Garza = Urraca / garsa

Gitam

Golut = Goloso / llépol, golut

Gorrino o Porc = Cerdo

Goz = Perro / gos

Grané = Granero, falsa de las viviendas rurales. Sitio para guardar el grano. También suele llamarse así al desván.

Guit = Que tira coces / no se si se diu a Beseit

Jopá = Marchar deprisa o sin decir nada / neab

Llaurá = Labrar

Llesca = Rebanada de pan

Llit = Cama

Llodo = Lodo, barro / fang  // yodo, I

Llop = Lobo

Llum = Luz

Lluminaria = Luz intensa y brillante

Lorza = Plieges ondulados en la carne gorda o en ropas /?

Maestre Mestre = Maestro

Malcriat = Mal educado.

Malfurrá = Malgastar o desaprovechar / neab

Mangrana = Granada

Mardá = Borrego para cubrir las ovejas / mardá, borrego

Mare = Madre

Mascle = Semental, macho

Matacabra = Granizo pequeño muy fino que cae en invierno.

Matraca = Persona que habla mucho / instrumento de madera para semana santa / matracacarraca, carrau, carraques

Menut = Entrañas del animal, menudillos. Asadura. También significa pequeño.
Minut

Milló = Mejor. También millón

Mocho = Cualquier astado al que le faltan los cuernos

Modorro = Lunático / ovella modorra, borrego modorro, que va en lo cap cacho per una pujada de sang, ictus, embolia
Mol pito = Inteligente, listo . Pito, silbato, pito, pitá
pito, pites, pite, pitem, piteu, piten

Mondonguilla = Albóndiga

Moñiga o Boñiga = Excremento de asno, mulo, caballo

Muermo = Persona que marea o que habla mucho

Muñí = Ordeñar

Nina = Muñeca para jugar las niñas.

Niquitós-a = Persona muy meticulosa y difícil de contentar o quisquillosa / no u sé

No cal , no caldrá = No hace falta, no hará falta / “no cale patir” es una castellanisasió de “no cal patí“, no hace falta sufrir.
– Un chiquet de Beseit volie una bisicleta per als reys i son pare li va regalà un patí.
 “No vull patí”, die lo chiquet,
“pos no patixques”, va di son pare.
No me fa goch = No me apetece

Pa = Pan

Pare = Padre

Poble = Pueblo

Oli = Aceite

Ovella = Oveja

Ou = Huevo
Palliza = Almacén para guardar la paja del trigo / pallissa, palla

Paniz = Maíz / panís

Paraigues = Paraguas / paraigües

Pardal = Jovenzuelo avispado. También pájaro pequeño, generalmente el gorrión gris abundante en los pueblos y en los campos. vor vilero

Parlá = Hablar

Pasia = Contagio de gripe u otra enfermedad

Pellizc = Pellizco / pellisc, no me pelliscos, pelliscá

Pentiná = Peinar

Peó = Peón

Perdiu = Perdiz

Pet = Ventosidad sonora

Petoste = Persona o cosa que sólo sirve para estorbo

Piau = Pié / peu ( tamé es una medida)

Pichó = Peor  y también polluelo de la paloma / pijó

picho = canica

Pisá = Orinar / pixá

Polde = Dedo pulgar de las manos / dit gros, pulgar

Poll, polls, pollo o piojo
lo ball del poll de Torredarques

Pollastre = Pollo grande de corral (de gallina)

Porró = Porrón para el vino u otra bebida 

Porta = Puerta
Portá, traer, llevar

Pot = Bote de vidrio o metálico.

Présec = Melocotón / bresquilla es lo présec blang
Preto = Tacaño y también fuertemente sujeto.
PRETO, -ETA adj. 
Estret, avarut (Morella). 
|| Llin. existent a Villa-Carlos (Men.).
    Etim.: 
V. pret.


Puncha = Pincha clavada en la carne

Purna = Chispa que salta del fuego, purnes

Raim = Uva o racimo de uva

Rechirá de temps = Cambio brusco del tiempo, Cambio brusco y desagradable del tiempo / regirada, regirá

Refredat = Constipado / catarro, refredat
REFREDAT 
|| 1. adj. (f. -ADA) Que té una irritació de les vies respiratòries, produïda per un cop d’aire, per una interrupció de la transpiració, etc.; cast. resfriado, constipado. Tapant-se es nas per por d’un refredat, Ignor. 75.
    Intens.: 
refredadet, refredadot.

Regalá = Derretirse el hielo, la nieve / neab en este significat

Reglot = Erupto / rot

Res = Nada

Revindre = Volver a manar agua los manantiales , deshelarse
REVINDRE v.: 
V. revenir.

Ribaz = Separación de dos bancales, uno más alto que otro  o de una vereda, carretera y un campo / ribás

Robell = Óxido
Robellat = Oxidado
ROVELLAT, -ADA adj. 
Cobert de rovell; que té rovell; cast. oxidado, herrumbroso, enmohecido. Com sobre lo ferro rouellat la lima passa, Eximenis Scala. Los tres claus foren trobats | e en re no foren roveyats, Bíblia Sev. 199. Qui porta la spasa tan fort rouellada, Brama llaur. 139.
Rovellat: llin. existent a Mallorca i Menorca.

Roch = Rojo, roija, roja
Pena-Roja de Tastavins
Peñarroya de Tastavins

Rosigá = Hablar con disconformidad y sin parar
rossegá, qué rossegues

Saboc

Saria

Sargantaña = Lagartija / sargantana

Serva = Fruto del azarollo (acerolo, serval) /

Singlot, hipo

Sostobá = Menear repetidamente

Taragaña = Telaraña
TERAGANYA f. 
Teranyina (Gandesa, Calasseit).
    Fon.: 
taɾaɣáɲɛ (Gandesa); taɾaɣáɲa (Calasseit).
    Etim.: 
deformació de teraranya, per dissimilació.

Tarquín = Cieno, Barro sucio / tarquí

TARQUÍ 
Cognom llatí, cast. Tarquino. Sextus fill de Tarquí la havia carnalment coneguda, Metge Somni iv.
    Etim.: 
pres del llatí Tarquīnus.
2. TARQUÍ m.: 
V. tarquim.


Timó = Tomillo, timón de barco

Tocadura = Herida de las caballerias debido al roce de los aperos / ferida , ñafra

TOCADURA f. 
|| 1. Nafra o pelada feta a la pell d’una bístia pel fregadís dels guarniments, dels braços del carro o de l’arada, etc. (occ., val.); cast. matadura. 
|| 2. Bòfega produïda a la part de darrera del peu pel fregadís de la sabata (occ.); cast. ampolla.

Toquitiá = Sobar, manosear / toquetejá

Torrá = Asar, quemar

Tozoló = Golpe contra la frente / tosoló, tossoló

Treball = Trabajo (tanto refiriéndose a una labor como a una desgracia o infortunio).

Treballá = Trabajar
menos samba, y mes traballá

Triá = Separar, elegir

Trobá = Encontrar

Troná = Tormenta / tronada,troná es lo verbo

Tronzadó = Sierra grande para cortar troncos, tronzador
tronsadó

Trucha, trucha, salmo fario, salmo trutta

Truita, tortilla

Tufarrina = Olor fuerte y molesto en el ambiente / pudina, tuf
TUF m. 
Olor desagradable, sobretot de cosa recalfada, fermentada, mig cremada, etc.; cast. tufo. Dintre la cambra se sentia un tuf estrany, Víct. Cat., Ombr. 13.
    Etim.: 
onomatopeia de l’emanació de vapor d’una cosa que es desclou.

Ungla = Uña

Vatres o Vusaltres = Vosotros-as / vatres, vatros

Vi = Vino

Viquiari o Vicari = Cura párroco. (De la palabra Vicario).

Vila = Villa, poble

Zaboc = Memo, iluso / saboc

Zapo = Sapo / sapo

Zarrio = Trasto, Cacharro, Trapo sucio / sárrio

Zoquet = Zoquete, poco inteligente / soca, soquet

Zurriaca = Látigo para estimular a las caballerías / suriaca

paraules despectives 

singuango, sanguango
carnús

esgarrapatruites,

pixarribassos ,

cagamánecs ,

chafamánecs,

cagarmaris, cagá armaris,

Castellanismes, intentá evitá

amarill per groc

pedí per demaná, demanar

plená per omplí, omplir

usá per fe aná

Publicado el

Natxo Sorolla, Ignacio Sorolla

Natxo Sorolla, Ignacio Sorolla


https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1056491
Natxo Sorolla, Ignacio Sorolla

Natxo Sorolla , mans a les burchaques
https://www.researchgate.net/profile/Natxo_Sorolla
Si voleu accedir al Curriculum Vitae extens, amb accés directe a la major part dels articles en què haig treballat, també podeu clicar als enllaços que teniu a continuació:
Sóc Doctor en Sociologia a la Universitat de Barcelona en l’especialitat d’Estructura i Canvi Social. L’àrea de recerca de la tesi és l’anàlisi de xarxes socials i la sociolingüística, estudiant casos de substitució lingüística del català a la Franja professor associat de la Universitat Rovira i Virgili.
En l’àmbit de la recerca sociolingüística de tots els territoris de llengua catalana, he coordinat tècnicament l’Informe sobre la situació de la llengua catalana des de l’any 2005. També m’he encarregat de l’apartat sobre el Context demogràfic, econòmic i l’evolució de la comunitat lingüística. He publicat els resultats d’una recerca sobre fluxos intelingüístics a Andorra en la revista Llengua i dret, i hem publicat l’article «Estudi sobre la dimensió de les llengües a la Wikipedia i la relació amb elements socials» a la revista Digithum. He publicat també l’estudi sobre l’Estabilitat i el canvi de la llengua inicial en els usos lingüístics interpersonals del País Valencià, la Franja, les Illes Balears i Catalunya. He realitzat l’article sobre la situació sociolingüística de successius Anuaris de l’Enciclopèdia Catalana i l’actualització d’articles en sociolingüística de 2012.
Pel que fa a la recerca sobre la Franja, he publicat recentment un article sobre els grups sociolingüístics a la Franja a la Revista Ripacurtia. Relacionat amb les recerques en el marc del projecte que acull la tesi, i amb força recerca sobre la Franja, hem publicat un article sobre Les tries lingüístiques dels infants d’origen al·lòcton a Catalunya, la Franja i les Illes Balears. Encara que una mica més antic, és important també l’article El català a la Franja. Any 2003. que analitza la darrera enquesta del territori.
Pel que fa a la recerca sobre alguns territoris de llengua catalana, hem fet l’explotació del capítol sobre grups lingüística de l’Enquesta d’usos lingüístics de la població 2008, de Catalunya, i del capítol sobre usos lingüístics interpersonals. També he publicat un article sobre les parelles lingüísticament mixtes a Catalunya i sobre els grups lingüístics d’Andorra.
En la recerca de temàtiques concretes, hem treballat en l’Informe sobre Les trajectòries lingüístiques dels joves d’origen estranger a Catalunya per a la Secretaria de Joventut de la Generalitat de Catalunya.
De les publicacions anteriors, cal ressaltar:
  • la coordinació del número NovesSL, hivern 2009, sobre Llengua i ensenyament,
  • l’Estudi sociodemogràfic i lingüístic de l’alumnat de 4t d’ESO de Catalunya,
  • el gran volum d’anàlisi de les enquestes de l’onada 2003/04 Llengua i societat als territoris de parla catalana a l’inici del segle XXI.
  • l’Enquesta sobre els usos lingüístics a Andorra. 2004
  • Les dades lingüístiques dels cens de l’any 2001: alguns dubtes i limitacions.
Pel que fa a la docència, sóc professor associat de la Universitat Rovira i Virgili, i consultor de l’assignatura “Sociolingüística “ del Grau de Llengua i Literatura Catalana de la UOC. També he estat consultor de l’assignatura “Estudis de Cas” del Postgrau en Gestió de la diversitat lingüística i cultural de la UOC, i he coordinat el mòdul i fent una sessió del Postgrau en Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme de la UB.
En els darrers anys he presentant comunicacions a diferents congressos, entre els que cal ressaltar el XXXIII Sunbelt Social Networks Conference (INSNA) a Hamburg, el Sociolinguistics symposium 17. Micro and macro connections a Amsterdam, el 11th International Conference on Minority Languages (ICML 11) a Pécs (Hongria), el XXVII International Sunbelt Social Network Conference a Kérkyra (Grècia), a l’Integrating New Migrants in the New Europe a Sevilla i al IX Congrés Espanyol de Sociologia. També al IV Congrés de Joves Sociòlegs, a les I Jornades “La recerca sociolingüística en l’àmbit de la llengua catalana” de la Xarxa CRUSCAT, al 18è Col·loqui Lingüístic de la Universitat de Barcelona (CLUB18), a les VII Jornades del CERIb i als Quarts debats de recerca del Govern d’Andorra.
He rebut el Premi Fundació Caixa Sabadell i la Borsa d’Estudis Països Catalans de l’Institut d’Estudis Catalans, així com la Lupa d’Or de l’any 2007 i 2008.
Treballo habitualment amb programari estadístic i d’anàlisi de xarxes socials, assistint a diversos cursos i conferències sobre aquesta temàtica. Parlo català, castellà i anglès.
Treballo en el marc de la Xarxa CRUSCAT de l’IEC i en el projecte “Resocialització lingüística en educació secundària” finançat pel Ministeri de Ciència. Formo part de diferents entitats acadèmiques i cíviques.
Publicado el

polémica, chapurriau, català, xapurriau, chapurreau, chapurriat

polémica, chapurriau, català, xapurriau, chapurreau, chapurriat


https://www.meneame.net/m/cultura/c/18727608
https://nohablamoscatalan.wordpress.com/tag/chapurriau/

http://www.tubabel.com/definicion/49240-chapurriau-chapurreado-

Voy a hablar en “chapurriau” latino ‘tubabelero’ : 
ese güey (MEX) se enmozó (COL) una mina (ARG) bien regia (PER). 
traducción : 
– ese tio se enrolló con una chica bien rica (ESP). 

– Toco la guitarra y canto en “chapurriau”. 
– En el Pais Vasco algunos hablan en “chapurriau”. 
– En Aragón lindando a Cataluña algunos hablan en “chapurriau”. 
– El Spanglish es un “chapurriau” que cualquiera lo entiende (doble sentido). 

Curiosa palabra que es pronunciada de diversas formas : chapurriau, chapurriao, chapurreao, chapurreau, chapurreado (la correcta), etc. 
Significa cuando se mezcla 2 o más idiomas o maneras de hablar con resultados ‘cuasi-graciosos’.

xarxes.wordpress.com Natxo Sorolla, Pena-Roja de Tastavins, Peñaroya de Tastavins, lingüista, lingüística,lengua, llengua, lenguaje, xapurriau, català, catalán

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Lengua_catalana_en_Aragón

https://m.facebook.com/permalink.php?id=144264765639671&story_fbid=965802646819208

grupo facebook yo parlo chapurriau

Publicado el

pastas típicas panadería caballé ibáñez

pastas típicas panadería caballé ibáñez

pastas típicas panadería caballé ibáñez

Hay dos panaderías en Beceite, Caballé (familia mía) e Ibáñez, hermano de Ramón de la fontdelpas.com

  xarxes Natxo Sorolla casquetes/

Casqueta casquetes panellets pastas confitura aguardiente

http://decoraciondemabel.blogspot.de/2012/11/pastissets-de-cabello-de-angel.html

 Pastissets de cabello de ángel ,casquetes, panadons, torta del alma

 Es una empanada dulce típica española. Sus rellenos pueden ser variados, de boniato, calabaza, cabellos de angel, y los flaó o flaons de queso. Tiene distintos nombres, pero todo depende de la región donde se realicen, Cataluña, Aragón, etc. Yo les pongo todos los nombres con que las encontré, porque la masa es básicamente la misma. Estos son rellenos de cabello de angel. Es una comfitura hecha a partir de una calabaza muy fibrosa, llamada cidra. Esas fibras son las que forman unos filamentos que hacen parecer como si fuesen cabellos.